The first one is better to put as "он меня ударил ни с того ни с сего". That would convey the same meaning while sounding more natural to a native speaker's ear, I guess.
Then, "Она чувствовала себе счастливой так, что мама не горюй." - here you can't use "мама не горюй.", that's really weird; but if you replace "счастливой" with "несчастной", it won't still be ok, it's not just about "positive/negative meaning";
"Она сказала ей столько неприятных вещей, что мама не горюй." - that's ok.