I think in this case is better to use word 'сила' (force) instead 'мощность'.
'Live in me', is it an imperative? Then it can be translated as 'живи во мне' (возможно, 'живи мной').
'Love who saved the Earth live in me', вероятно 'Любовь, которая спасла Землю, живущую во мне'?