I can't imagine anyone use any of those. They sound so horribly rustic. (I come from a village, still I wouldn't use them because they sound so freaking outdated)Originally Posted by Lampada
The following are more or less used:
More often though we use the following spoonerism: "вот где собака порылась"."Вот где собака зарыта." (т.е. вот в чем суть дела)
I hear this one but much more often "как щуке зонтик"."Нужен, как собаке пятая нога."
Псу? I've actually heard "коту под хвост"."Псу под хвост."
We don't normally use the full version. We'd just say "посади свинью за стол"."Посади свинью за стол, она и ноги на стол."
Used quite a lot. Frankly, I cannot understand those who say it, though."Работа не волк, в лес не убежит."
One of my favourites."Разбирается, как свинья в апельсинах."