Quote Originally Posted by gRomoZeka
Как насчет зажигательный = stirring ?
I was also thinking of "rousing" but I don't like it somehow... It seems that this word is ultimately untranslatable. That is to say, you can translate it but something will be lost. Or else I don't know English well enough to pick an ideal equivalent. Maybe someone who is a native speaker will chip in. "Зажигательный" means "which sets smth on fire". In other contexts it can be translated as "incendiary, inflammatory."

P.S. I've also recently re-watched "The Dawns Here Are Quiet", for the fourth time, I think, and I don't remember if I mentioned it anywhere earlier but it's the one Russian film where Russian is spoken mostly with an accent -- the Northern one, "оканье" -- "гОвОри", "мОлОкО", etc. To tell the truth, I rather dislike it, though you do get used to it after a while. Since the action takes place somewhere in Carelia, it's quite natural. I don't know if people in those regions still have this accent. Also, the language for somebody learning Russian is quite difficult -- "слега" (which can be translated as a "stick"; I only ever saw this word used in the book this film is based on), "не гоношись", "Лизавета Батьковна", "на миру и смерть красна", "мал золотник да дорог" and others. I htink I like the books a bit better, though. Here is the book online -- http://militera.lib.ru/prose/russian/vasilyev1/01.html.