Here are three idioms/expressions from ГП Кубок Огня and their equivalent from the English version. Could you tell me it this is typical Russian? I am really having a hard time with all these metaphorical interpretations of JK Rowling's writing. Or is this common literary style.
Also, what do they mean, literally?
палец палцем не стукнул = he has the chance to compete
не на шутку встревоженный = was looking very anxious
появился кремень = was very serious