Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 32

Thread: It this good Russian?

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13

    It this good Russian?

    Here are three idioms/expressions from ГП Кубок Огня and their equivalent from the English version. Could you tell me it this is typical Russian? I am really having a hard time with all these metaphorical interpretations of JK Rowling's writing. Or is this common literary style.
    Also, what do they mean, literally?

    палец палцем не стукнул = he has the chance to compete
    не на шутку встревоженный = was looking very anxious
    появился кремень = was very serious
    DO IT YOURSELF!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: It this good Russian?

    Quote Originally Posted by Siriusly
    Here are three idioms/expressions from ГП Кубок Огня and their equivalent from the English version. Could you tell me it this is typical Russian? I am really having a hard time with all these metaphorical interpretations of JK Rowling's writing. Or is this common literary style.
    Also, what do they mean, literally?

    палец палцем не стукнул = he has the chance to compete
    не на шутку встревоженный = was looking very anxious
    появился кремень = was very serious
    "Палец пальцем не стукнул" isn't good Russian. The idiom is "палец о палец не ударил (or не стукнул)". This means that one did absolutely nothing for smth, even didn't strike one his finger by another his finger.

    "Не на шутку встревоженный " is good Russian, it means "very seriously alarmed" (seriously = not for joke, не на шутку).

    "Появился кремень" - one needs the context.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13
    В голосе у Гермионы появился кремень. English sentence was: "said Hermione sternly.
    DO IT YOURSELF!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Siriusly
    В голосе у Гермионы появился кремень. English sentence was: "said Hermione sternly.
    Yes, that's right.
    Кремень is a very hard mineral, (figurative - smth that's very hard).
    There was smth very hard in her voice. (~ She spoke very serious).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    559
    Rep Power
    13
    кремень is the thing that is used in lighters to create the fire
    Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Remyisme
    кремень is the thing that is used in lighters to create the fire
    Yes, and at the same time it is a hard mineral.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13
    Да, кремень = flint; it is what people use to start fires before matches and cigarette lighter were invented.

    But my point was: JK Rowling wrote: "H. said sternly." Why did the translator not write; "Гермиона cурово сказала." It is not the job of the translator to make changes to the author's writing!
    DO IT YOURSELF!

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Siriusly
    Why did the translator not write; "Гермиона cурово сказала." It is not the job of the translator to make changes to the author's writing!
    Only the translator knows that, not we!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Я бы перевела: Гермиона сказала твёрдым голосом или твёрдо сказала.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Lampada
    Я бы перевела: Гермиона сказала твёрдым голосом или твёрдо сказала.
    Но ведь sternly - сурово?...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Lampada
    Я бы перевела: Гермиона сказала твёрдым голосом или твёрдо сказала.
    Но ведь sternly - сурово?...
    Это я исхожу из "кремня". А stern как-то немного больше, чем просто "суровый".
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Posts
    612
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Siriusly
    It is not the job of the translator to make changes to the author's writing!
    oh, you'd be surprised!
    I'm a student of applied linguistic, my specialization being translation. It's a common misconception that translating is just about replacing the words from one language with the words from the other. Sometimes a translator NEEDS to apply some changes in order to make it a bit more comprehensible for the readers (eg because of some cultural, linguistics or any other differences).
    Translating is really more complex than one would think, and I'm sure this time the translator had some good reasons for not just writing it word for word.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    kamka, you are right, but in this case I don't understand too, why did the translator not write "Гермиона cурово сказала", if the original text is "she said sternly".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15
    Не думая, могу выдать разве что такой вариант: "В голосе Гермионы зазвучали стальные нотки". (зазвучала сталь), но про кремень я такого не слышала. Хотя как авторское выражение оно, я думаю, могло бы существовать и в русском языке. Ведь речь всё равно идет о твёрдости, решительности, даже, может быть, упёртости, непринятии возражений. О, можно ещё "голосом, не приемлющим возражений" (такое часто говорят про тех, у кого кто-то находится в подчинении).
    "Твёрдо" или "сурово", по-моему, тоже очень хорошие варианты, но это не образные выражения, конечно.

    А "не на шутку встревоженный" - фраза из предложения или после него точка? А то так и тянет её продолжить. Если это всё предложение, то я сказала бы "Не на шутку встревожен".

    ЗЫ: Увы, когда буду снова, не знаю.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  15. #15
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Литературный перевод практически никогда не бывает дословным. Язык адаптируется, идиомы и выражения подбираются не только близкими по смыслу, но и по эмоциональной окраске.

    Но отрывок "...said Hermione sternly" - я бы перевёл "...строго сказала Гермиона"

    Просто каждый переводчик мнит себя литератором, отсюда и появляются:
    "Boromir smiled" - "Едва заметная улыбка тронула бледное. без кровинки, лицо Боромира".
    Send me a PM if you need me.

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    "Boromir smiled" - "Едва заметная улыбка тронула бледное. без кровинки, лицо Боромира".


    Перевод - как женщина: или красивый, или верный.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #17
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Ramil
    "Boromir smiled" - "Едва заметная улыбка тронула бледное. без кровинки, лицо Боромира".
    Я, кстати, тоже читал Толкиена в этом переводе. Тут как-то уже прикалывались над этой фразой. Еще меня там взбесило, что переводчик во всю переводил имена собственные типа "Бильбо Сумникс". Ужасно конечно. К слову, интересно, а Гарри Поттера таким макаром ещё не перевели? "Игорь Горшков и Кубок Огня" - звучит, а?
    Перевод - как женщина: или красивый, или верный.
    А ты считаешь, что одно с другим не сочетается?
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Basil77
    Перевод - как женщина: или красивый, или верный.
    А ты считаешь, что одно с другим не сочетается?
    Я точно не знаю, но наверное, все-таки сочетается
    Мне просто нравится эта шутка
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #19
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    В оригинале было "Перевод - как женщина, если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый.
    Send me a PM if you need me.

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    В оригинале было "Перевод - как женщина, если красивый, то неверный, если верный, то некрасивый.
    А откуда это вообще?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. good ad for russian vodka
    By Lt. Columbo in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: January 6th, 2009, 02:38 PM
  2. Is this good Russian?
    By ingberlin in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: February 16th, 2008, 04:48 PM
  3. Is this good Russian?
    By Siriusly in forum Translate This!
    Replies: 16
    Last Post: February 2nd, 2007, 01:03 PM
  4. One very good song in Russian
    By Красота-то какая in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 16
    Last Post: March 31st, 2006, 11:54 PM
  5. Looking for a good Russian phrasebook
    By dacha_culture in forum Book Reviews
    Replies: 2
    Last Post: November 24th, 2003, 03:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary