When I was a kid I loved this poem by R. Frost (in Russian translation, of course). Today I've read it in English and I'm shocked!! It differs so much.
Stopping By Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Прервал я санок легкий бег
Перевод С.Я. Маршака.
Прервал я санок легкий бег,
Любуясь, как ложится снег
На тихий лес, и как далек
Владеющий им человек.
Мой удивляется конек:
Где увидал я огонек,
Зовущий гостя в теплый дом
В декабрьский темный вечерок.
Позвякивает бубенцом,
Переминаясь надо льдом.
И наста слышен легкий хруст,
Припорошенного снежком.
А лес манит - глубок и пуст.
Но словом данным я влеком.
Мне еще ехать далеко,
Мне еще ехать далеко.
Now I can imagine what happens with russian poetry translated in English.