Googling suggests that винтиков (gen. pl.) seems to be more common than винтика (gen. sg.), but otherwise it seems correct. Is the same metaphor used in Hebrew?
In Hebrew it's "You droppd a screw", to be exact


Hmmm... seems like a not-too-bad translation of "bite me", although I'm not sure if the Russian syntax is quite correct in this context.

Although I think that Плевать мне на тебя might be a little closer to "As far as I'm concerned, you can bite me" -- in other words, expressing indifference more than active hostility. Literally, I would interpret Плевать мне на тебя as something like "I'm inclined to spit on you" (or, as Monty Python said, "I fart in your general direction"), as opposed to the very direct Плюю тебе в лицо!, "I spit in your face!"

By the way, for Russians, I would explain "Bite me!" as being a milder (but still rude) euphemism for "Suck my c*ck!" -- not in the literal sexual sense but with the meaning "Go to f*cking hell." So perhaps "Пошёл на баню!" would be a good way to express the euphemistic quality of "Bite me!"
I always thought "bite me" is more like иди в жопу, which I use a lot

Hmmm, I wondered if this had anything to do with the phonetic term schwa (ə). No, it turns out -- швах is from the German word schwach ("weak", слабый) while schwa in phonetics comes from the name for one of the Hebrew vowel-points.
Wow, I almost but forgot the Hebrew vowel-points names since I used them in the first grade. I remember just 2 of them. I even forgot what schwa means!



Дело в том, что очень многие фразы довольно редко употребляются сейчас (и винтики, и швах, и головомойка...).
Half of those are perfectly literary. Also many slightly colloquial phrases rather than "slang".
The "slang" is not for the Russian terms, the Russian terms are just explanatory so they're not "always" slang. If I could find a practical slang dictionary for students of Russian (yea I know all the weird websites), I would've bought it.

Cover one's ass - Беречь свою задницу

Play hookey - смыться / смотаться

to pimp / pimp up - отполировать, лакировать (о старой и заброшенной вещи)

Bum out - смутить, расстроить

Besides oneself - не в себе (I like this translation)

Good time! - Полный комфорт

Nerdboy, square - недотёпа

The whole gang - всё семейство

Don't talk my ears off - Не пудри мне мозги

And my absolute favorite, I'm leaving untranslated from Hebrew

Арабское название мужского полового органа / член - "zubi"

Yep....

That's why when I first heard the word "Zubi" in Russian I thought it means the same... I was starting to think we have too many "penis-doctors" in my country