Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 31 of 31

Thread: Подписи (перевод).

  1. #21
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15
    Оля, там "останешься жив" или что-то в этому духе, да?
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  2. #22
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Zaya
    Оля, там "останешься жив" или что-то в этому духе, да?
    Да.
    Теперь там "помогай мне с норвежским и останешься жив".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #23
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by Scrabus
    Вообще, хорошая тема.

    Character a side of soul? - Характер - грань души? Тут идёт игра английского слова character, которое, в зависимости от ситуации, может означать как характер, так и персонажа в игре( я gamer ).
    Then i keep sunshine in my soul! - Тогда в моей душе хранится источник позитива!
    По-моему, в английской версии не хватает вспомогательного глагола?
    даже если глагол есть (предлагаю is: Is character a side of soul?), не понятно. Конечно, это может быть только потому, что я чрезвычайно глуп!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  4. #24
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Zaya
    Оля, там "останешься жив" или что-то в этому духе, да?
    Да.
    Теперь там "помогай мне с норвежским и останешься жив".
    Уфф, теперь мне надо всегда читать подписи Оли, чтобы знать как мне жить дальше!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  5. #25
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    By the way, I'd like to ask Zaya and Olya something. Shouldn't there be a comma in this sentence?
    "эй, поправишь мой норвежский, и ты - труп"

    And I think the dash is not necessary here.
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  6. #26
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Quote Originally Posted by Scrabus
    Вообще, хорошая тема.

    Character a side of soul? - Характер - грань души? Тут идёт игра английского слова character, которое, в зависимости от ситуации, может означать как характер, так и персонажа в игре( я gamer ).
    Then i keep sunshine in my soul! - Тогда в моей душе хранится источник позитива!
    По-моему, в английской версии не хватает вспомогательного глагола?
    даже если глагол есть (предлагаю is: Is character a side of soul?), не понятно. Конечно, это может быть только потому, что я чрезвычайно глуп!
    Может так: Character is a side of soul? Хотя без вспомогательного предложение явно выглядит приятнее на вид

    Ты не глуп, Калинка, не переживай -).
    ты имеешь в _ виду, что это одна сторона души?
    В принципе, смысл ты уловил верно). Характер является одной из сторон души или одной из граней многогранника, посольку сам характер обладает большим количеством свойст, из которых можно сделать и достаточно большое количество выводов . Вот в этом и заключается вопрос. А в английском варианте ещё и твой персонаж является частичкой тебя и отражает душу(т.е. сущность). А раз так, то смотреть вторую строчку :P
    Подпись действительно не очень проста для понимания, даже в русском варианте. Но английский мне нравится больше, как-то лаконичнее
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  7. #27
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    273
    Rep Power
    13
    my signature:
    "Everything" and "At once" these are "Nothing" and "Never"

    If it's wrong please correct.
    "Все" и "Сразу" это "Ничего" и "Никогда"
    Please correct me when I'm wrong

  8. #28
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Scrabus
    Может так: Character is a side of soul? Хотя без вспомогательного предложение явно выглядит приятнее на вид

    Ты не глуп, Калинка, не переживай -).
    ты имеешь в _ виду, что это одна сторона души?
    В принципе, смысл ты уловил верно). Характер является одной из сторон души или одной из граней многогранника, посольку сам характер обладает большим количеством свойст, из которых можно сделать и достаточно большое количество выводов . Вот в этом и заключается вопрос. А в английском варианте ещё и твой персонаж является частичкой тебя и отражает душу(т.е. сущность). А раз так, то смотреть вторую строчку :P
    Подпись действительно не очень проста для понимания, даже в русском варианте. Но английский мне нравится больше, как-то лаконичнее
    Тогда я бы писал:
    Character is one side of the soul? - ok...
    Character is a part of the soul? - better...
    Character is a shade of soul? - poetic!

    А "Then i keep sunshine in my soul!" вообще не понимаю, что ты имеешь в виду!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  9. #29
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by Mikhail_S
    my signature:
    "Everything" and "At once" these are "Nothing" and "Never"

    If it's wrong please correct.
    It's right, but to make it flow better you might want to try:

    "Everything" and "At once" are really "Nothing" and "Never"
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  10. #30
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Тогда я бы писал:
    Character is one side of the soul? - ok...
    Character is a part of the soul? - better...
    Character is a shade of soul? - poetic!

    А "Then i keep sunshine in my soul!" вообще не понимаю, что ты имеешь в виду! Very Happy
    1) Какие-то слишком разжёванные варианты . Характер не часть, это не мозаика. Он лишь является гранью для тех, кто смотрит под разными углами, как преломляющийся свет играет в драгоценном камне. А ещё тут везде идут уточнения, так не прикольно звучит.
    А последний вообще жутко попсовый вариант, все эти шэйды уже в печёнках )). Может он поэтическим и был когда-то, но теперь заезженный... Учитывая количество этих самых шэйдов в ингейм среде.

    А чего в последнем не понятно? Позитивная такая солнечная гранюшечка хранится как раз внутри моей бестелесной оболочки
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  11. #31
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    286
    Rep Power
    13
    Auf besonderen Wunsch, по немногочисленым заявкам

    [b]Was einen nicht st

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. перевод
    By quartz in forum Говорим по-русски
    Replies: 26
    Last Post: July 9th, 2010, 01:09 AM
  2. Перевод
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: October 7th, 2006, 09:01 PM
  3. мой перевод
    By paramita in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 18th, 2006, 11:41 PM
  4. Перевод
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: June 29th, 2006, 11:07 PM
  5. Перевод
    By AND6819 in forum Fun Stuff
    Replies: 1
    Last Post: February 1st, 2006, 01:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary