"3) I was getting out of a "Gazelle" microbus, which we use as an alternative to public transport, from the rear seats today and as you could assume it was quite a task. The height of the roof is lower than the average height of a human, the inside of the car is filled with many seats so the passage from the rear seats to the door is really narrow. So I was going along the passage with my back and knees bent and I had to be squeezing through We usually use на корячках, like in идти на корячках, for this position of a body I've described, so I ask you to tell me how to express the "на корячках" phrase in English."
'I had to stoop quite a bit because of the low roof/ceiling ...' People will say 'scrunch down because of the low ceiling' and other things on that line. 'scrunch down quite a bit' 'stoop because of the lack of head room...' etc. There is also a thing called 'duckwalk', walking while crouching or squatting. This may be what you're after.

"1) Okay, I realized that I was inclined to say "let's do something" to myself and I think this is a problem, because there were no "us" I addressed, there was only me,..."
For me, the 'let's...' doesn't seem out the of ordinary.

In a case of restlessness/agitation I will say to myself "I need to do something!" "I've got to do something!" "I need to get moving!" and things along those line. But I'll use a 'let's...' phrase also. "let's get out of here, (go for a walk or whatever) '

If I'm working on something, fixing something, installing something, etc, I'll use a "let's..." kind of phrase, to myself. "Let's see what happens when we do this." "What about when we try this..."

This is like the the royal 'we', first person changed to plural first person. I don't know why this is done, has something to do with me myself and I being present, I suppose. That is, I'm the agent and the observer at the same time. So it's as though there is an 'us' present, figuratively, словно мы/нами.


2) What do you call the fully developed cottonwood seeds? We use тополиный пух in Russian, google translate interprets that as cottonwood fluff, but I think it's not correct.
I think people would know what you meant. cottonwood seed fluff cottonwood seed down etc.