'Tis the season for Christmas carols, but many of the most famous English ones are filled with archaic words. (In fact, one might say "pseudo-archaic," because in reality a lot of these songs are from the Victorian era -- but with language more appropriate to Elizabethan English.)
So here's the first verse and refrain of a classic, and my attempt to explain the meaning. Stressed syllables are underlined and text in red is used for words (or senses of words) that are no longer used in modern speech.
The Wassail Song
1st verse:
Here we come a-caroling,
Among the leaves so green!
Here we come a-wandering,
So fa-air to be seen!
Refrain:
Love and Joy come to you
And to you your Wassail, too!**
May God bless you and send you
A Happy New Year!
May God send you a Happy New Year!
** Because the word "wassail" is older than Shakespeare, this line has numerous modernized variants: "And to you good Christmas, too!" or "Let us raise a toast to you!" or "Let us drink a glass or two!", etc.
"a carol" = "песня про Рождество" -- from Google, I found words such as "колядка" and "щедривочка" -- are they correct?
"to go/come caroling" = "обходить по домам, поя рождественные песни"
"wassail" = "горячий напиток из сидра или вина, с сушёными фруктами/ягодами и пряностей" -- in short, something analogous to Ukrainian "варенуха"
"a-" = meaningless prefix used with the "-ing" form of verbs in old songs and poems for rhythm.
"fair" = the normal modern meaning is "справедливый" -- the meanings "красивый" or "приятный" sound very old-fashioned
So, here's a translation:
1-ая строфа:
Вот мы приходим с колядкой
Под листьями, такими зелёными!
По всем домам мы обходим,
Выглядя так приятно!
Припев:
Пусть вам Любовь да Радость будут,
Давайте мы выпьем тост за вас!
Храни вас Бог! И пошли вам Бог
Счастливый Новый Год!
Пошли вам Бог Счастливый Новый Год!
And here's a fun, fast-tempo version from the 1960s -- с дополнительным строфами и аккомпанементом на банджо!!