Results 1 to 4 of 4
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Valda

Thread: "Mirror's edge" - correct translation

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia
    Posts
    138
    Rep Power
    9

    "Mirror's edge" - correct translation

    Hi guys.
    There is a computer game, with name "Mirror's edge".
    And I doubt, what is the right translation to Russian?
    I think, that authors means mirror glass, and edge of this glass - "край зеркала".
    But, Wikipedia show another translation - "mirror" as mirrored object, and sharp edge of this object - "Грань отражений".

    Where is the truth?

  2. #2
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    I think the "край/торец зеркала" would suffice to utter the meaning, but if you're looking for a literary translation, "грань отражений" is the best.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  3. #3
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    "Hi guys.
    There is a computer game, with the name "Mirror's edge" (better say "called Mirror Edge")
    And I'm not sure, what is the right translation to Russian? ("I doubt" is я сомневаюсь, "I'm not sure" - я не уверен... more appropriate in this case)
    I think, that the authors mean mirror glass, and edge of this glass - "край зеркала".
    But, Wikipedia shows another translation - "mirror" as mirrored object, and sharp edge of this object - "Грань отражений".

    Where is the truth?"
    dondublon likes this.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  4. #4
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Valda
    You're the best
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

Similar Threads

  1. Replies: 3
    Last Post: August 2nd, 2012, 04:00 PM
  2. Use "be able to" in the correct form to complete the sentences
    By FYAN in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: December 22nd, 2011, 10:13 AM
  3. Translation: "because" and "грызня"
    By shutka183 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: May 25th, 2011, 06:04 AM
  4. Song - "Still Alive", translation from English to
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: February 27th, 2008, 12:36 PM
  5. Need sombeody to correct my "broken" english
    By in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 2
    Last Post: March 12th, 2005, 05:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary