Quote Originally Posted by Milanya View Post
2.
Text: (Thoughts) In a rush I moved over to the spring, nearly slipping over the wet tiles in the process before I made my way into the water without any embarrassing flips through the air. I folded my robe, but kept the towel I had found around my waist.
Situation: protagonist is going to relax in a hot spring (japan style).
Problems:
What is `I made my way into the water`? Is it `I got into the spring`? В этом контексте, да. Маке my way здесь можно перевести, как "добрался". Is it is so, what's the difference between `make way` and `get into`? Зависит от контекста. "make one's way" Make one's way | Define Make one's way at Dictionary.com
I have no clue how `embarrassing flips through the air` can be translated, especially the part `through the air`. А когда по-русски об упавшем говорят, что он "полетел", вы понимаете?
Не уверен, что когда-то слышал на русском что-то типа "В спешке я двинулся к горячему источнику и, почти подскользнувшись в процессе, залез в него безо всяких полетов." Последняя часть меня настораживает. Не могу представить адекватного русского перевода. Тем более не могу представить, как это - "полететь" в горячий источник.