I agree -- I would hope that some of these songs about blowing "Fritz" to hell are no longer performed publicly as part of the Victory Day celebrations.
At the same time, it's important to...
Type: Posts; User: Throbert McGee; Keyword(s):
I agree -- I would hope that some of these songs about blowing "Fritz" to hell are no longer performed publicly as part of the Victory Day celebrations.
At the same time, it's important to...
This one definitely has some words ("шпик" and "пшик") and phrases ("Под клюквою развесистой") that are difficult to translate into colloquial-sounding English for a general American audience.
...
Understood, but even so, using "vast" as a noun (as in "vast of snow") sounds very archaic -- not merely устаревший, mind you, but старинный -- and would seem like an error to modern English...
I didn't know that you could use table formatting here -- cool!
Anyway, there were just a couple of grammar or usage mistakes that simply had to be fixed (in red) -- you can't say "under Moscow,"...
Again, here's my edit of your translation -- there were a few small grammar mistakes that I've corrected with red, while the blue text marks my suggested changes to make the English sound more...
By the way, to be honest, this was my least favorite of the songs that Nuraa posted -- somehow, the lyrics were much too much like a Michael Bay / Jerry Bruckheimer movie.
Серьёзно, я всё время...
And over the weekend, I had also done a translation of Случайный вальс.
Once again, I decided that for this song, it would be worth the trouble to do an "artistic" English translation and preserve...
Good job! I made a few corrections to the English:
The night is short,
Clouds are sleeping,
Your unfamiliar hand,
Lies at in my palm.
After the alarms
The town is sleeping.
I heard a...
Двадцать второго июня,
Ровно в четыре часа...
Okay, as I started translating this one, I gradually realized that you can sing it to the tune of "Синий Платочек" -- especially when I reached the...
Давай закурим!
Теплый ветер дует, развезло дороги,
И на Южном фронте оттепель опять...
With this one, I was trying to think how to translate the impersonal, idiomatic construction развезло...
And here's "Барон вон дер Пшик" -- which is yet another Russian parody of "Bei Mir bist du Schoen", but this one's from the Great Patriotic War, with an anti-Nazi theme. And it's performed by Леонид...
P.S. Honestly, unless you ride horses, the only English word worth knowing on the photo of the saddle is "stirrup"! (I know that the Russian word is стремя -- but only because I saw it on a list of...
Yes, this makes perfect sense. I didn't realize that мотив was used here in the musical sense of "leitmotif" -- and I should've guessed that станцевать is a perfective form of танцевать!
At...
Well, the melody of "Катюша" has been popularized as a sort of "Russian cue/theme" in Hollywood movies and TV (you know the scene is taking place in Russia because a balalaika version of "Катюша" or...
Aha, so it's basically a loose translation of "on a prayer". To avoid sounding so religious, you could also say something like The plane seemed to be flying on the sheer willpower (or...
P.S. Here's the original припев in English:
Comin' in on a wing and a prayer!
Comin' in on a wing and a prayer!
Though there's one motor gone
We can still carry on
Comin' in on a wing and...
If this is for a U.S. audience, then I would recommend that you also include "Мы летим ковыляя во мгле"! (Because it's a translation of an American WW2 song, but with the references to молитва taken...
То давайте-ка *Я* попытаюсь перевести одну песенку ("на практику"), и носители русского исправят мои ошибки.
I'll tackle "Фронтовая Катюша", since the original version is a favorite of mine....
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |