Judging simply by these examples, I'd say that maybe принуждать is closer, but not by much
http://context.reverso.net/translation/russian-english/заставлять...
Type: Posts; User: grafrich; Keyword(s):
Judging simply by these examples, I'd say that maybe принуждать is closer, but not by much
http://context.reverso.net/translation/russian-english/заставлять...
Not really.
To coerce means to push, bully or put pressure on someone, manipulate them into doing something that you want them to do but they don't. It's something unpleasant, and only a person...
Yes, those examples show that. Didnt look at example sentences, should do that automatically when using a new verb.
To compel someone to do something means to force them, or leave them no other...
Thanks for going through that, it all makes sense, and as ever I missed a few mistakes that are obvious in hindsight. Mostly mis-gendering nouns it seems.
As far as I can tell, внушать/внушить are...
I have been asked to talk briefly about a hobby of mine, in Russian, so I wrote something in English and translated as best I can into Russian:-
Painting and drawing is a hobby which I've...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |