:no: :D
Type: Posts; User: LXNDR; Keyword(s):
:no: :D
я не могу дождаться когда у меня будет шанс использовать эту фразу
right
one good idiom for "can't wait" is "сгорать от нетерпения" - burn with impatience
it does, but the verb itself should be conjugated accordingly
прячу - i hide
спрячу - i will hide
in your original phrase the verb is in infinitive form, not conjugated
absolutely, i...
this is perfective infinitive VS imperfective infinitive
я не могу спрятать - i can't hide
i can't hide my emotions - я не могу спрятать/скрыть свои эмоции
спрятать - hide once
я не могу...
totally agree
great folksy word
it means 'talk/reason too much', 'talk superfluously'
давай, не рассусОливай!- с'mon, don't talk too much (do your job or hurry up)
originates from сус(о)лить, an obsolete...
that's exactly right
a sidenote: many Russian speakers learning Hebrew have trouble remembering that мне нужно is not zarich li, but ani zarich, because in Hebrew zarich is related to the subject,...
the difference the same as between Hebrew zarich and zakuk or if extrapolate their grammatical difference to Hebrew, then as between zrichim and nizkakim/mizdakekim
mind that нуждаться is governed...
i personally am not fond of her repertoire, pretty amateurish and tasteless (not to decry your favour though)
do you seek the meaning or the translation?
the translation is
I will only...
признатеЛЬНА
just like in Hebrew, conjugated by gender asirat toda
female -a ending in Russian should be easy to remember for Hebrew speaking students because of the corresponding -a ending for...
in не волнуйтесь (the dash isn't needed) the verb is in plural so this gives you indication of the form
Это правильно?
it's not so much the case of polite-impolite as a case of personal distance
strangers and people considerably older than yourself you address by Вы and so verbs conguate in plural
a...
to clarify a bit, prefixes aren't always compatible with the described action and the objective complement, e.g.
я делаю уроки - я сделаю уроки but not я проделаю уроки
however other lexical...
russian grammar thrives on inconsistencies, i believe you need to just stop looking for logic in it
the prefix "про" denotes completeness of action therefore in the future tense она прочитает...
in this case you'd politely say "можно пройти?" or rudely "пропустите!"
knowing German i believe can help to wrap one's head around Russian prefixes with greater ease
it's not clearcut therefore i'd not advise to attribute any fixed mode to the prefixes
for example how would you translate "прописать" ? obviously not overwrite :D
overwrite is переписать
as...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |