Thank you. "Drop-in centre", I like it. :)
translationsnmru, спасибо тоже. :wink:
Type: Posts; User: Оля; Keyword(s):
Thank you. "Drop-in centre", I like it. :)
translationsnmru, спасибо тоже. :wink:
To someone who understood my question (if there are any): I still need help.
Люба, ты издеваешься? :)
Ну я ж повторяю, the literal meaning is not the point. Дело не в наличии проходных дворов и не в буквальном переводе. Может, в английском говорят "Здесь вам не общественная баня!", например.
Не ко мне вопрос. Человек сам "наорал", и сам же наехал на ровном месте. Прошу отрезать этот базар в отдельную тему (название - "How rude Olya is", например; пусть там, что ли, примеры приведет, где...
I am sorry for saying that, dear sperk, but I, personally, find quite rude your reply. :) I mean "apparently you missed it: THROUGHWAY".
And, since we have this talk, you know, I always found...
Why do you shout?
You wrote first "maybe throughway...", by the way.
The literal meaning is not the point. I just wonder if there is any corresponding expression like that in English.
Well, yes, it is, but only in its literal meaning, so it has nothing to do with...
Есть ли в английском выражение, аналогичное нашему "проходной двор"? Например, я смотрела недавно передачу про НЛО, и там было сказано, что инопланетяне так часто посещают нашу планету, что Земля -...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |