Sorry, I can't translate it in English. In Italian I'd say so:
Un'indagine di TV-trasmissioni (~"notizie"-trasmissioni) che era tenuta nel dicembre dal Centro della Ricerca della Cultura Politica.
Type: Posts; User: Оля; Keyword(s):
Sorry, I can't translate it in English. In Italian I'd say so:
Un'indagine di TV-trasmissioni (~"notizie"-trasmissioni) che era tenuta nel dicembre dal Centro della Ricerca della Cultura Politica.
Yes, "центр исследований политической культуры" is ok. :)
мониторинг - tracing of the information...
There are some troubles with cases in this sentence. I don't understand "центром исследований политикой культуры".
А мне - тебя, поскольку это слово пишется так. :D[/quote]
Вообще-то, Лампада (человек) - это она (female). Не знаю, как яснее высказаться. :) Или ты про что-то другое?[/quote]
Ну, разумеется, я...
А мне - тебя, поскольку это слово пишется так. :D
Лампаде просто жалко тебя, она всё думает, что ты маленький.
But it was you who has "attacked" Kalinka. And you have posted such rude offtop posts not only in this thread.
Господи, теперь еще оказывается, что это его атакуют... :roll:
Ну ты даешь...
Давай я буду во всех темах ходить и писать "ну на фига ты пишешь свой коммент, аскеру и так все понятно??" "Да твой ответ ему не нужен!!" "Все и так уже всё поняли!!" и т.д. А потом...
Ooooh omg because no one would ever have been able to understand him without the precision correction you made there. Who cares?[/quote]
Me, for example. It was interesting for me, is it possible to...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |