The nobleman was owner of the village, right? If so i think the sentence should be like this Фёдор жил в доме, что (= который a bit bookish) стоял напротив дома помещика, которому принадлежала эта...
Type: Posts; User: kib; Keyword(s):
The nobleman was owner of the village, right? If so i think the sentence should be like this Фёдор жил в доме, что (= который a bit bookish) стоял напротив дома помещика, которому принадлежала эта...
Can you describe what was the occupation of the nobleman or so?
Ведьмы (witches)are women, And колдунЫ are men. This is what quite certain. In the rest they are similar.
No, you shouldn't use королева. I've judged from my own experience and was wrong. Ответы@Mail.Ru: а какое еще название есть у шахматной фигуры ,,Королева,, ?
And why you will HAVE TO?
Yeah, chess is a great game. But I think chess has only one rule: win - regardless how exactly, in what ways. There are no better ways for always, but better only under certain circumstances, and the...
Одно из правил шахмат гласит, что ферзю (он) (less common королева but never дама. There are дамки (kings) in droughts) лучше оставаться рядом с королём. Проиграешь, если он блуждает. На примере этой...
declination of цЕрковь (Always on E)
церковь
церкви
церкви
церковь
церковью
церкви
of сад
сад
I think everything's OK.
слышать - to hear
слушать - to listen to
But in colloquial speech they could be mixed up or both could be acceptable.
The word поп is obsolete (now we say священник), but the story narrates the time at that this word was common, so using of this word is not only well-grounded, but also natural.
Исполниться means a more or less accurate (or so) age. Ex.: Как только ему исполнилось 6 лет, он пошел в школу - he was six when he began to go to school. Когда мне исполнилось 14, я получил паспорт...
"Не можно" does not exist, = нельзя. Ex.: "Нельзя употреблять слово " не можно" - you can't use the word "не можно" :wink:
You see, "нельзя" is used when there is no subject in the sentence.
she...
I think I got. There's an adjective "дохлый" (dead) in Russian, and maybe it was the word that was in the joke: "Ей не больно, ведь она уж дохлая" If you heard the joke you could have misheard since...
Thanks!
I don't know how it's happened, but I've just now noticed that the English version and the translation above are different. And nobody but me am (or is, I don't know) guilty of that. So I decided to...
Well, both cliche I've given are possible here. And yes, you could say Как мы уже знаем (узнали, выяснили), Светлана считала... but that doesn't correspond with the style. The как мы уже знаем is a...
Yeah, that's true I guess there are as many synonyms in Russian as in English.
What you said is incorrect. I think any Russian has never said this word though it makes sens. It means "was dying",...
The words after similes with как, словно, точно must be in the the same case as the words they relate to. Разделить (the acusative case)
сорок четыре года как шахматную доску. You've done quite...
В (the prepositional case) одиннадцатом году it means "in 1911 or 1811 etc". "When Svetlana was eleven her older sister went away... = "Когда Светлане было одиннадцать ее сетра..." If the English...
"Как уже говорилось, как было сказано" are cliche.
Die = умереть, уйти из (the genitive case) этого мира, покинуть (the acusative case) этот мир (the last two are inflated and bookish); I think...
будучи (literally being)+ the instrumental case = as adults, as a teacher etc. Expressions with "будучи" are bookish. Synonymic and neutral way to say the same is clauses with "когда" (when)....
"Поощрять" requires the accusative case, so you translated quite right.
declination of the word "время"
время
времени
времени
время
временем
времени
управлять + the instrumental case - here manipulate
because = потому что, так как; почему = why.
Notice: Умер, родился, женился etc + date in genetive case and you need to revise the declension of numerals. За (genitive case) несколько лет до (genetive case) = a few year before.
The word "юнейший" we don't use at all, I guess, though it's possible. We don't say "cпециальный" about people, "особенный" is right one here. I woudn't say even "Самым обычным отличием были ее карие...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |