Послушаешь этого парня и начинаешь верить в то, что говорит об американцах Задорнов. Нет, в самом деле, чувак берется поучать нас, как нам пользоваться заимствованными из английского языка словами, но складывается впечатление, что он сам английского толком не знает.
Начать с того, что в самом английском заимствований гораздо больше, чем в русском. Англичане очень много заимствовали из латыни, французского, греческого языков. Причем многие латинские слова заимствовались не на прямую, а через французский и при этом подверглись такому искажению - и в орфографии, и в произношении, да и в значении слов, что остается только порадоваться тому, что древние римляне не дожили до наших дней и не слышат, как эти англоязычные варвары калечат их прекрасный язык.
Далее, насчет слов "Нью-Йорк" и "тюнинг". Извините, но США не единственная страна, где говорят по-английски. И не всегда США играли первую скриpпку в мировой политике и финансах, так что заимствованное из британского произношение "Нью-Йорк" вполне имеет право на существование. Я же не возмущаюсь по поводу того, как они коверкают название столицы моей Родины?
Насчет слова "тюнинг" - это самая близкая аппроксимация к оригиналу. С этим словом, кстати, тоже не все так просто. В английском языке есть куча акцентов, где это слово может произноситься по-разному: [tu:nɪŋ], [tʃu:nɪŋ], [tju:nɪŋ].
Далее, о сути самого понятия "тюнинг". Чувак решил, что тюнинг ограничивается только двигателем, это не так. Например, в англоязычной статье из Википедии Car tuning - Wikipedia, the free encyclopedia сказано:
"Car tuning is modification of the performance or appearance of a vehicle." Далее перечисляются узлы и агрегаты, которые могут подвергаться тюнингу, это: Audio, Interior, Engine tuning, Suspension tuning, Body tuning, Tires. Например, body tuning предполагает установку бамперов, расширителей колесных арок, спойлеров, облегченных кузовных деталей и пр.
По поводу слова "сити". Чувак тупо не понимает, о чем идет речь. Слово "city" может обозначать не только город целиком, но и район города - его деловой центр. Например the City of London - это еще не весь Лондон. Так же и "Москва-Сити" - это еще не вся Москва.
Теперь, по поводу произношения слова "сити". Извините, но в русском нет фонемы, соответствующей английской /ɪ/, поэтому мы произносим это слово так, как нам удобней, как оно лучше "ложится" в фонологию нашей речи. Ну не привыкли мы разговаривать с картошкой во рту!
По поводу слово "бриджи" вообще смех. Американцы и англичане сами не могут между собой договориться, как называть штаны. У американцев - это "pants", у англичан - "trousers". А "pants" на британском - это "трусы". А знаете , как "штаны" по-французски? "Le pantalon". "Pantalon de ski" - например, означает "лыжные брюки". У нас это слово в этом значении использовалось в XIX в. Какой нибудь советник Тит Евсеев, сын Попов мечтал во сне о паре панталон. Кстати, а что по-английски означает слов "pantaloon"? Шут, паяц. Мало того, что они его неправильно пишут и произносят, так еще и используют в искаженном значении.