Results 1 to 9 of 9

Thread: Перевод предложений состоящих из одного слова

  1. #1
    Новичок calabi's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Moscow
    Posts
    8
    Rep Power
    8

    Перевод предложений состоящих из одного слова

    Как правильно переводить на английский предложения состоящие из одного слова?
    Например: "Вспотел? Вставай."
    или "Попался. Зачем ты бабушке спать мешал?".

    Можно ли перевести эти предложения как: "Sweated? Get up." "Сaught. Why did you disturb grandma's sleep?" Или это будет неправильно?

  2. #2
    Увлечённый спикер bublinka's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    53
    Rep Power
    11
    Не знаю насчет "Вспотел?", но "Вставай" это действительно "Get up".
    "Попался!" я бы перевела как "Caught you!" (потому что так передается возвратность русского глагола - это же его поймали, а не он).
    Я думаю, что правильно переводить так - попробовать дополнить предложение до нормального вида ( а не разговорного, краткого варианта) и потом переводить. Можно потерять оттенок смысла, но не весь смысл.

  3. #3
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by calabi View Post
    Как правильно переводить на английский предложения состоящие из одного слова?
    Например: "Вспотел? Вставай."
    или "Попался. Зачем ты бабушке спать мешал?".

    Можно ли перевести эти предложения как: "Sweated? Get up." "Сaught. Why did you disturb grandma's sleep?" Или это будет неправильно?
    In this context, I would recommend translating "Попался" with "You're busted!" or simply "Busted!", although this is a bit slangy. Another example: "The cops busted a drug lab," meaning that the police raided a narcotics laboratory and arrested everybody. Another possibility is "Gotcha!" (a phonetic corruption of "I've got you!"), which is very colloquial doesn't sound as slangy as "Busted!"

    I'm not sure about the best translation of "Вспотел?" -- could you explain the context? (Mainly, I want to know if it refers to "exercise sweat" or "nervous sweat".)

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    ...I'm not sure about the best translation of "Вспотел?" -- could you explain the context? (Mainly, I want to know if it refers to "exercise sweat" or "nervous sweat".)
    Broke up a sweat?

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    I'm not sure about the best translation of "Вспотел?" -- could you explain the context? (Mainly, I want to know if it refers to "exercise sweat" or "nervous sweat".)
    Such single word sentence would be used in Russian in the meaning of 'Are you sweating?' irrespective of the sutuation (exercise, fear, etc.)

  6. #6
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    I'm not sure about the best translation of "Вспотел?" -- could you explain the context? (Mainly, I want to know if it refers to "exercise sweat" or "nervous sweat".)
    This means the fact that you become sweaty especially when you have been doing a hard work/exersizing or worry/afraid/ill/sick or simply when it's very hot. Have you sweat?
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  7. #7
    Новичок calabi's Avatar
    Join Date
    Oct 2013
    Location
    Moscow
    Posts
    8
    Rep Power
    8
    Спасибо за ответы)
    Но всё же, я понимаю, что можно переводить восклицательные и повелительные предложения одним словом.
    Но "Вспотел?" - это вопросительное предложение, а "Попался." - это обычное повествовательное. Контекст предложения "Попался. Зачем ты бабушке спать мешал?" такой: грустный мальчик смотрит на мертвого мышонка, которого поймал его дед, и как-бы ему (мышонку) говорит: "Попался. Зачем ты бабушке спать мешал?".
    То есть перевести "попался." как "Caught you!" не получиться.

  8. #8
    Увлечённый спикер bublinka's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    53
    Rep Power
    11
    Я не очень представляю себе "попался" в качестве повествовательного предложения, честно говоря, я бы так не стала говорить, наверно. В любом случае это очень разговорные варианты, так что перевод будет зависеть от ситуации.
    В случае приведенного примера я бы предложила "That's it." или "They've got you."

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2016
    Location
    Подольск, МО, РФ
    Posts
    18
    Rep Power
    6
    Я узнал откуда эти фразы. Фильм называется "Похороните меня за плинтусом". Фраза "Попался. Зачем ты бабушке спать мешал?" по фильму является дополнением той картинки в эпизоде, которую автор фильма хотел нам нарисовать (пользуясь всеми имеющимися у него инструментами: звук, цвет, выражение лица актера произносящего фразу, поза актера и тд), чтобы передать настроение и чувства, которые сложно описать просто словами.

    Слова вынуты из эпизода фильма. Надо смотреть эпизод фильма, чтобы удачно перевести.

    Мальчик обращается к трупику мышки (разговаривает с ним). Если попытаться перефразировать мальчика, то наверно можно заменить слово "попался" фразой "вот и всё - добегался" и тогда продолжение его фразы звучит логично "зачем ты бабушке спать мешал?". Вторая фраза звучит как объяснение мальчика мышонку, почему так произошло. Другими словами, если бы ты бабушке спать не мешал, то остался бы жив.

Similar Threads

  1. до одного места
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: March 14th, 2013, 09:09 AM
  2. Replies: 1
    Last Post: June 6th, 2012, 02:08 PM
  3. Одного домой
    By Полуношник in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: April 9th, 2010, 09:09 AM
  4. Дневник одного орка
    By wanja in forum Fun Stuff
    Replies: 0
    Last Post: January 18th, 2007, 09:03 AM
  5. Перевод слова "бросать" в различных контекстах.
    By Dr. in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: January 10th, 2006, 12:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary