Quote:
643
01:01:43,864 --> 01:01:46,531
Cosa c'è? Malinconico?
O
Ma che cos’ha? Malinconico?
Perché "malinconico" e non "malinconia"?
Quote:
644
01:01:46,898 --> 01:01:49,681
Dovrebbe essere sempre ottimista.
O
Ai giorni nostri lei dovrebbe essere ottimista.
La seconda variante suona bene? Allora sceglierei questa.
Quote:
652
01:02:22,496 --> 01:02:24,313
Capisci, Zoia...
Ho raccontato un sacco di frottole.
1. Si può aggiungere "a lei"? O dire "Le ho..." ?
2. Наплёл suona molto colloquiale e con certa... mancanza di rispetto nei confronti di sè. Mi sembra che raccontato suoni... troppo neutrale?
Quote:
654
01:02:30,862 --> 01:02:33,396
Ma tu sei sposato, no?
Ma tu sei davvero sposato, o no?
Non so perché, ma non mi piace questo "o no"... Forse mi sbaglio, ma mi sembra che corrisponda a "aren't you?" in inglese. But the variant "You're married, aren't you?" doesn't have that intonation which Zoia's question means. The variant "You're married, are you?" would be better. Another English variants:
Do you mean you're married, eh?..
So you are married, eh?
So you are married? Really?
Do you really mean you're married?..
Quote:
655
01:02:34,246 --> 01:02:37,529
Ma che moglie!
Così, è rimasto solo un timbro sul passaporto...
A proposito, voi dite "sul passaporto"? Noi diciamo "nel passaporto".
Quote:
656
01:02:40,646 --> 01:02:44,079
No, questa volta
ho veramente esagerato.
In russo Sasha dice "Нет, я там посолиднее соорудил декорацию". Si può dire in italiano qualcosa un po' più vicino all'originale? :)
Quote:
657
01:02:49,946 --> 01:02:54,146
Va bene, non sono l'ingegnere
capo dell'Unione Sovietica. E allora?
Si può dire "l'ingegnere principale dell'Unione Sovietica" ?
Cioè "the most main/important engineer of the (whole) USSR" (quello che intende Sasha). O "capo" va meglio?
Quote:
661
01:03:05,947 --> 01:03:09,264
Eh sì, questa donna deve
essere molto fortunata.
Eh sì, (questa) donna (è molto) fortunata. Non dire niente.
Qui non capisco a quale donna si riferisce Zoia. Tamara “ha cacciato” Sasha (anche non è completamente vero).
La moglie di Sasha è solo un timbro e Zoia è stata solo un’avventura di qualche giorno.
Riferisce a Tamara.
It's not about "ha cacciato" o "non ha cacciato" here. :) Ieri l'ha cacciato, e domani lo chiamerà. :) (almeno è quello che Zoia pensa). E poi, cacciato o non cacciato, Sasha l'ama (è, di nuovo, quello che pensa Zoia). E allora, se un uomo così invidiabile - simpatico e ricco – ama una donna, questa donna proprio deve essere fortunata. :)
Quote:
662
01:03:10,597 --> 01:03:13,180
No, [s:3t2m1bgp]Zoinka[/s:3t2m1bgp], qui nessuno è fortunato.
Zoia
Quote:
663
01:03:14,013 --> 01:03:18,280
Ma guarda un po'! Lui mi lascia
e io devo consolarlo.
Come suona:
...e sono io chi devo consolarlo!
Quote:
665
01:03:20,704 --> 01:03:25,050
Domani ho un esame,
68 domande, una più difficile dell'altra.
"У меня вон экзамены завтра..."
Zoia vuol dire: Take myself, for example. I have troulbles, too (maybe even bigger than yours).
Allora forse: Ecco prendimi / Guardami ?... Domani ho un esame...
Quote:
666
01:03:25,663 --> 01:03:28,113
Mi sono bloccata sull'ottava.
Ma non mi preoccupo.
"Я и то не переживаю"
Questo "и то" significa "perfino in tal situazione come mia, una persona (io) può non preoccuparsi". Cioè "Even with my troubles (which are bigger than yours), I'm not crestfallen!"
"Non sono/sto in pena" non va meglio?..
Quote:
667
01:03:28,297 --> 01:03:30,013
Ma lei? E' vergognoso!
"Che vergogna!" non va meglio?
Quote:
668
01:03:30,247 --> 01:03:33,480
Un uomo giovane, [s:3t2m1bgp]con un futuro[/s:3t2m1bgp]...
ha tutto un futuro davanti... Quote:
669
01:03:33,680 --> 01:03:38,014
[s:3t2m1bgp]A 17 anni avevo un futuro
e anche adesso tutto è davanti[/s:3t2m1bgp].
Cara Zoia, a 17 anni avevo tutto davanti
e anche adesso ho tutto davanti.
Quote:
670
01:03:44,864 --> 01:03:46,597
E si lamenta?
Questo dativo in "Вам ли жаловаться" è un po' difficile di tradurre. Non significa lo stesso che "E si lamenta?" Significa "If there is someone who could/should complain, it's only not you!"
The similar expression I know is "вам (мне, тебе, ему) не пристало". Lingvo dice: Вам не пристало так говорить — non Le si confà parlare così.
Ma forse "E si lamenta?" è davvero la ottima variante qui...
Quote:
672
01:03:49,564 --> 01:03:54,481
Non meno di Massimo Gorki.
- Massimo Gorki scrisse 30 [s:3t2m1bgp]libri[/s:3t2m1bgp].
volumi