Originally Posted by Vbar
953
01:33:01,228 --> 01:33:05,745
Tamara, devo (comunque) andare?
Forse meglio è: Maybe you want me to go? (non so come si dice in italiano)
Va bene: Tamara, forse vuoi che me ne vada?
954
01:33:09,811 --> 01:33:11,461
Devi solo dirmelo, e io vado.
(Parla, e io andrò)
Allora quale variante?
Actually, he says "я пойму" = I'll understand [you and go]; lo capirò
Va bene: Hai solo da dirmelo, lo capirò
955
01:33:15,078 --> 01:33:15,728
Vado?
956
01:33:31,278 --> 01:33:32,328
[s:21n3bibf]Sashenka![/s:21n3bibf] Sasha (forse "Sasha, caro" ?)
Va bene: Sasha, caro.
957
01:33:34,679 --> 01:33:37,046
Che cos'hai/Che cosa ti succede (~ cosa c’è che non va) , Sasha?
Che cosa ti succede, Sasha?
958
01:33:41,163 --> 01:33:42,129
Tamara...
959
01:33:45,747 --> 01:33:46,980
...perdonami.
960
01:33:47,180 --> 01:33:50,397
Calmati, Sasha.
Vieni a sederti.
960b
01:33:53,160-> 01:33:57,153
Ecco...così. Siediti.
Calmati.
961
01:33:59,515 --> 01:34:02,098
Le tue lettere le ho portate
con me durante tutta la guerra.
Mi piace meglio (di più):
Ho portato le tue lettere con me
durante tutta la guerra.
Va bene.
962
01:34:03,215 --> 01:34:05,965
Le avevo legate con dello spago
e le portavo nello zaino.
963
01:34:07,415 --> 01:34:10,382
Poi, dopo l'ospedale,
chissà dove sono andate a finire.
~( sono scomparse/sono andate perdute)
964
01:34:12,548 --> 01:34:16,915
La guerra finì, e tutto
sembrava lontano, passato...
965
01:34:17,915 --> 01:34:21,098
Davanti c'era una nuova vita,
nuove esperienze.
966
01:34:21,531 --> 01:34:24,048
Perché ritornare
nei vecchi posti?
967
01:34:26,431 --> 01:34:28,031
Tu mi perdoni, Tamara?
Questa non è una domanda. Allora "Perdonami, Tamara"
Va bene.
968
01:34:29,873 --> 01:34:34,623
Ohi, cosa fai, Sasha?
Perché mi baci le mani? Sono sporche.
968b
01:34:34,990 --> 01:34:36,750
Ohi, perchè baci la camicetta, Sacha?
969
01:34:37,064 --> 01:34:38,864
Tu così intelligente...
Perché non "Sei", ma "Tu"?..
Perché anche in italiano si può sottintendere il verso “essere” in certi contesti.
Per esempio, per esprimere stupore o in momenti di tensione emotiva.
Ho cercato di tradurre l’emozione, la passione di Tamara quando lei dice: “Sei così intelligente, onesto, buono...”.
970
01:34:38,991 --> 01:34:40,514
...onesto, buono...
971
01:34:41,297 --> 01:34:43,597
Mi hai chiesto di venire con te
da qualche parte, ricordi?
972
01:34:44,647 --> 01:34:46,347
Se non hai cambiato idea,
sono d'accordo.
973
01:34:46,531 --> 01:34:48,289
Partiamo.
974
01:34:49,014 --> 01:34:52,731
- Non ti pentirai, Tamara.
- Non mi pentirò, Sasha, lo so.
975
01:34:52,947 --> 01:34:58,464
- Quanto hai sofferto per causa mia!
- E tu allora, Sasha?
Tutti abbiamo sofferto.
Non capisco "E tu allora".
Lei dice "ma cosa dice!", "ma non importa che io ho sofferto!"
E forse sarebbe meglio "Tutti hanno sofferto"...
Ho tradotto “Ну что ты, Саша? Все терпели.” un po’ a modo mio...
~ “Allora tu che cosa [puoi dire, delle tue sofferenze], Sasha? Tutti [ tu, io e tutti gli altri] abbiamo sofferto”
Allora diciamo così:
- Quanto hai sofferto per causa mia!
- Ma no, Sasha, non importa quello che ho sofferto!
Tutti hanno sofferto.
976
01:34:58,680 --> 01:35:00,630
Erano tempi duri.
Tutto il paese ha sofferto.