Sto rivedendo la traduzione dei sottotitoli di questo bellissimo film di Михалков. Sono arrivato all’ultima parte (Quinta sera). E ho trovato alcuni (molti?) errori.
Ho cercato di correggerli ed ecco la nuova versione di alcuni dialoghi. A dire il vero qui parla quasi sempre Zoia.

Вафли. Характеристика. Качество. Сортность.
I wafer. Generalità. Tipologie e varietà.

Так, значит, вафли...
Вафли - это пластинки с ячеистой, пористой поверхностью.
Им свойственен свойственный им запах.
Ой, нет. У них свойственный им запах.

Allora, vediamo un po', i wafer...
I wafer sono...sono dei dischi con una superficie porosa a nido d’ape.
Il profumo caratteristico, che li caratterizza... /Sono caratterizzati da un profumo caratteristico.
No... Essi hanno un profumo caratteristico.


01:01:36,520 --> 01:01:38,192
Вот не ожидала.
Oh, non me lo aspettavo. (Ecco, non mi aspettavo di vederla)

01:01:39,720 --> 01:01:42,757
Ну, как приняла знакомая?
Надеюсь, не обидела?
Allora come è stato accolto dalla sua conoscente? (Zoia chiede come Tamara ha accolto Sasha)
Spero che non l’abbia offeso. (Spero che Tamara non abbia offeso lei=Sasha).
Oppure: L’ha forse offeso?


01:01:43,560 --> 01:01:46,518
Да что это у Вас? Меланхолия?
Ma che cos’ha? Malinconico?

01:01:47,120 --> 01:01:49,873
В наше время Вы должны быть оптимистом.
Dovrebbe essere sempre ottimista. (~ Ai giorni nostri lei dovrebbe essere ottimista)

01:01:50,760 --> 01:01:55,231
Берите от жизни все.
Prenda tutto dalla vita.

Sasha risponde:
Все, Зоинька, взял. Ничего не осталось.
Cara Zoya, l'ho già fatto. Non resta più niente (da prendere).
Cara Zoya, ho già preso tutto. Non resta più niente.

(continua....)

Vorrei ancora aggiungere che, cercando informazioni sul fenomeno sociale chiamato “komunalka”, ho trovato questo sito:

http://kommunalka.colgate.edu/

A me sembra interessante e realizzato molto bene. Nella sezione film ci sono tre brevi spezzoni di “Cinque sere” con i dialoghi in Russo e Inglese.
Magari fossero più lunghi...