Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 48

Thread: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Sto rivedendo la traduzione dei sottotitoli di questo bellissimo film di Михалков. Sono arrivato all’ultima parte (Quinta sera). E ho trovato alcuni (molti?) errori.
    Ho cercato di correggerli ed ecco la nuova versione di alcuni dialoghi. A dire il vero qui parla quasi sempre Zoia.

    Вафли. Характеристика. Качество. Сортность.
    I wafer. Generalità. Tipologie e varietà.

    Так, значит, вафли...
    Вафли - это пластинки с ячеистой, пористой поверхностью.
    Им свойственен свойственный им запах.
    Ой, нет. У них свойственный им запах.

    Allora, vediamo un po', i wafer...
    I wafer sono...sono dei dischi con una superficie porosa a nido d’ape.
    Il profumo caratteristico, che li caratterizza... /Sono caratterizzati da un profumo caratteristico.
    No... Essi hanno un profumo caratteristico.


    01:01:36,520 --> 01:01:38,192
    Вот не ожидала.
    Oh, non me lo aspettavo. (Ecco, non mi aspettavo di vederla)

    01:01:39,720 --> 01:01:42,757
    Ну, как приняла знакомая?
    Надеюсь, не обидела?
    Allora come è stato accolto dalla sua conoscente? (Zoia chiede come Tamara ha accolto Sasha)
    Spero che non l’abbia offeso. (Spero che Tamara non abbia offeso lei=Sasha).
    Oppure: L’ha forse offeso?


    01:01:43,560 --> 01:01:46,518
    Да что это у Вас? Меланхолия?
    Ma che cos’ha? Malinconico?

    01:01:47,120 --> 01:01:49,873
    В наше время Вы должны быть оптимистом.
    Dovrebbe essere sempre ottimista. (~ Ai giorni nostri lei dovrebbe essere ottimista)

    01:01:50,760 --> 01:01:55,231
    Берите от жизни все.
    Prenda tutto dalla vita.

    Sasha risponde:
    Все, Зоинька, взял. Ничего не осталось.
    Cara Zoya, l'ho già fatto. Non resta più niente (da prendere).
    Cara Zoya, ho già preso tutto. Non resta più niente.

    (continua....)

    Vorrei ancora aggiungere che, cercando informazioni sul fenomeno sociale chiamato “komunalka”, ho trovato questo sito:

    http://kommunalka.colgate.edu/

    A me sembra interessante e realizzato molto bene. Nella sezione film ci sono tre brevi spezzoni di “Cinque sere” con i dialoghi in Russo e Inglese.
    Magari fossero più lunghi...

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Oh, vedo che i sottotitoli sono stati un po' diversi, indeed....

    Beh!

    Il profumo caratteristico, che li caratterizza... vs. Sono caratterizzati da un profumo caratteristico.
    Non so quale suona più buffo, allora decidi tu cosa scieglere. (Forse la seconda è meglio?....)

    Essi hanno un profumo caratteristico.
    Mi sembra che in italiano questa frase suona bene. Ma in russo "у них свойственный им запах" suona goffo, quasi come la frase precedente. Per questo la prima variante "Essi hanno un profumo... che è caratteristico" mi sembra meglio.

    Il resto più tardi...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Oh, vedo che i sottotitoli sono __ un po' diversi, indeed....
    Sì, sono un po’ diversi. Ho fatto qualche correzione…
    Alcune frasi erano completamente sbagliate: facevo parlare Sasha invece di Zoia e viceversa.

    Il profumo caratteristico, che li caratterizza... vs. Sono caratterizzati da un profumo caratteristico.
    Non so quale suona più buffo, allora decidi tu cosa scieglere (scegliere). (Forse la seconda è meglio?....)
    Sì, la seconda è sicuramente più buffa.

    Essi hanno un profumo caratteristico.
    Mi sembra che in italiano questa frase suoni (è meglio il congiuntivo)bene. Ma in russo "у них свойственный им запах" suona goffo, quasi come la frase precedente. Per questo la prima variante "Essi hanno un profumo... che è caratteristico" mi sembra meglio.
    D’accordo, "Essi hanno un profumo... che è caratteristico" è una affermazione piuttosto “strana” e buffa.
    Potrebbe andare bene anche per i... meloni di Vera e Platon.
    E subito dopo Zoia, tutta soddisfatta, sposta una pallina del suo pallottoliere.
    Secondo me, non passerà l’esame...

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    Надеюсь, не обидела?
    Spero che non l’abbia offeso. (Spero che Tamara non abbia offeso lei=Sasha).
    Oppure: L’ha forse offeso?
    I'm still undecided about this one...
    In sostanza la frase "Надеюсь, не обидела?" significa solo "Spero che l'abbia accolto bene" e non per niente qualcos'altro. Non "L'ha forse offeso?" E non vuol dire niente di qualsiasi offesa.

    Cara Zoya, l'ho già fatto. Non resta più niente (da prendere).
    Cara Zoya, ho già preso tutto. Non resta più niente.
    La seconda variante è meglio. Solo in russo è il passato: не осталось. Forse "non è rimasto niente"?..
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    Надеюсь, не обидела?
    Spero che non l’abbia offeso. (Spero che Tamara non abbia offeso lei=Sasha).
    Oppure: L’ha forse offeso?
    I'm still undecided about this one...
    In sostanza la frase "Надеюсь, не обидела?" significa solo "Spero che l'abbia accolto bene" e non per niente qualcos'altro (e assolutamente nient’altro). Non "L'ha forse offeso?" E non vuol dire niente di qualsiasi offesa.
    E allora scriverò “Spero che l'abbia accolto bene”, che suona anche molto bene.
    [quote:3j2i9xmc]Cara Zoya, l'ho già fatto. Non resta più niente (da prendere).
    Cara Zoya, ho già preso tutto. Non resta più niente.
    La seconda variante è meglio. Solo che in russo è al passato: не осталось. Forse "non è rimasto niente"?..[/quote:3j2i9xmc]
    Sì, va bene anche con il tempo passato: Cara Zoya, ho già preso tutto. Non è rimasto niente.

    Potresti dare un’occhiata anche a questi?
    01:02:34,880 --> 01:02:37,678
    Да ну, какая там жена? Так, одна печать осталась.
    Ma che moglie! E' rimasto solo un timbro (sul passaporto?). --- Questo, non l’ho proprio capito.

    01:02:54,720 --> 01:02:57,473
    Ладно Вам прибедняться.
    Противно слушать.
    Basta con questi discorsi da poveraccio. (Bene, (non)faccia il modesto/(non) pianga miseria).
    Mi sono schifata di ascoltare.


    01:02:57,960 --> 01:03:00,349
    Шофер, да еще на севере!
    Autista, e addirittura al Nord! ----- Autista di autobus o autocorriera (автобус, рейсовый автобус /междугородний автобус).
    Cioè, Sasha è шофёр междугородних автобусов, cioè autista di long-distance buses nel profondo nord ?
    Di questo sono abbastanza sicuro anche perché verso la fine Sasha dice:

    01:30:19,040 --> 01:30:22,715
    Вот я качу по снежной дороге, и солнце! И я песни пою!
    А через 700 километров меня ждут люди.
    И я им вот так вот нужен. И я к ним доеду.

    Guido per strade coperte di neve, o sotto il sole, e canto.
    E 700 km più avanti mi aspetta la gente /c’è gente che mi aspetta
    E mi sento utile, ecco, quando arrivo da loro.


    Nella prima versione avevo “deciso” che Sasha era “macchinista” ~ ferroviere.
    Poi, su quel sito italiano di cui ti parlavo, ho letto che Sasha è un camionista. E questo mi ha stupito molto... Camionista è chi trasporta merci non persone. Così ho controllato meglio e mi sono corretto.
    Ho scritto una e-mail all’autore della recensione e ho chiesto se ha visto il film con o senza sottotitoli. E se può dirmi in quale lingua erano i sottotitoli.
    Non ho ancora ricevuto risposta e penso che non la riceverò mai. Sai, a Roma hanno sempre molto da fare...

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    01:02:34,880 --> 01:02:37,678
    Да ну, какая там жена? Так, одна печать осталась.
    Ma che moglie! E' rimasto solo un timbro (sul passaporto?). --- Questo, non l’ho proprio capito.
    Così, è rimasto solo un timbro sul passaporto...

    01:02:54,720 --> 01:02:57,473
    Ладно Вам прибедняться.
    Противно слушать.
    Basta con questi discorsi da poveraccio. (Bene, (non)faccia il modesto/(non) pianga miseria).
    Mi sono schifata di ascoltare.
    Va bene.

    01:02:57,960 --> 01:03:00,349
    Шофер, да еще на севере!
    Autista, e addirittura al Nord! ----- Autista di autobus o autocorriera (автобус, рейсовый автобус /междугородний автобус).
    Cioè, Sasha è шофёр междугородних автобусов, cioè autista di long-distance buses nel profondo nord ?
    Di questo sono abbastanza sicuro anche perché verso la fine Sasha dice:

    01:30:19,040 --> 01:30:22,715
    Вот я качу по снежной дороге, и солнце! И я песни пою!
    А через 700 километров меня ждут люди.
    И я им вот так вот нужен. И я к ним доеду.

    Guido per strade coperte di neve, o sotto il sole, e canto. "И солнце" = e il sole luce (non "o")
    E 700 km più avanti mi aspetta la gente /c’è gente che mi aspetta
    E mi sento utile, ecco, quando arrivo da loro. "Я им вот так нужен" = я им очень нужен
    И я к ним доеду = And I will arrive to them!


    Nella prima versione avevo “deciso” che Sasha era “macchinista” ~ ferroviere.
    Poi, su quel sito italiano di cui ti parlavo, ho letto che Sasha è un camionista. E questo mi ha stupito molto... Camionista è chi trasporta merci non persone. Così ho controllato meglio e mi sono corretto.
    E' assolutamente evidente che Sasha è дальнобойщик. Lui trasporta carichi. Ma pensa un po', come potrebbe cantare se trasportasse persone? I passeggeri penserebbero che il conducente fosse pazzo.

    Hai tralasciato certe battute... Anche loro.... are to be corrected. (?)

    647
    01:01:56,596 --> 01:01:59,180
    Oh mio caro!
    Madama, lo ha forse cacciato?
    Ma è possibile che la madama l'abbia cacciato?

    648
    01:01:59,580 --> 01:02:01,496
    Sì, mi ha cacciato.

    649
    01:02:01,713 --> 01:02:06,146
    Senti, senti... interessante.

    650
    01:02:06,412 --> 01:02:07,962
    Si sieda.

    651
    01:02:11,379 --> 01:02:17,796
    Racconti della separazione. Racconti della vostra separazione.
    Adoro il racconto delle separazioni.
    Non capisco bene "il racconto" (perché uno?)... Forse: adoro sentire(?) ascoltare(?) delle separazioni. ?
    Forse: mi piace tantissimo ascoltare delle separazioni?..

    652
    01:02:22,496 --> 01:02:24,313
    Capisci, Zoia...
    Sai, ho detto un sacco di sciocchezze...
    "Наплести" qui non significa dire un sacco di sciocchezze. Qui significa "много наврать". Forse: scodellare / infilare un sacco di bugie?..

    653
    01:02:24,663 --> 01:02:29,613
    A proposito di che cosa? Che sei celibe?
    Tutti mentono su questo argomento.

    654
    01:02:30,662 --> 01:02:33,396
    Nessuno ci crede.
    Ma tu sei sposato, no? Ma sei davvero sposato, o cosa? (Zoia herself is a bit surprised)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    01:02:34,880 --> 01:02:37,678
    Да ну, какая там жена? Так, одна печать осталась.
    Ma che moglie! E' rimasto solo un timbro (sul passaporto?). --- Questo, non l’ho proprio capito.
    Così, è rimasto solo un timbro sul passaporto...
    Va bene... dal punto di vista grammaticale.
    Dal punto di vista semantico, interpreto così: Prima avevo anche una moglie, adesso mi è rimasto solo un ricordo di quel matrimonio (un timbro sul passaporto). Так и получается или не получается?

    [quote:2viynyl4]01:02:57,960 --> 01:03:00,349
    Шофер, да еще на севере!
    Autista, e addirittura al Nord! ----- Autista di autobus o autocorriera (автобус, рейсовый автобус /междугородний автобус).
    Cioè, Sasha è шофёр междугородних автобусов, cioè autista di long-distance buses nel profondo nord ?
    Di questo sono abbastanza sicuro anche perché verso la fine Sasha dice:

    01:30:19,040 --> 01:30:22,715
    Вот я качу по снежной дороге, и солнце! И я песни пою!
    А через 700 километров меня ждут люди.
    И я им вот так вот нужен. И я к ним доеду.

    Guido per strade coperte di neve, o sotto il sole, e canto. "И солнце" = e il sole luce (splende) (non "o")
    E 700 km più avanti mi aspetta la gente /c’è gente che mi aspetta
    E mi sento utile, ecco, quando arrivo da loro. "Я им вот так нужен" = я им очень нужен
    И я к ним доеду = And I will arrive to them!


    Nella prima versione avevo “deciso” che Sasha era “macchinista” ~ ferroviere.
    Poi, su quel sito italiano di cui ti parlavo, ho letto che Sasha è un camionista. E questo mi ha stupito molto... Camionista è chi trasporta merci non persone. Così ho controllato meglio e mi sono corretto.
    E' assolutamente evidente che Sasha è дальнобойщик. Lui trasporta carichi. Ma pensa un po', come potrebbe cantare se trasportasse persone? I passeggeri penserebbero che il conducente fosse pazzo. [/quote:2viynyl4]
    Se cantasse “O sole mio” o “Jamaica” come Robertino, i passeggeri avrebbero paura ma forse Sasha canta canzoni come “Губы окаянные, думы потаенные, ой!”... senza chitarra, naturalmente.
    In ogni caso, di fronte al tuo “E' assolutamente evidente...” non posso dire niente.
    Volevo chiederti come mai Zoia dice solo “шофёр” e non, per esempio, “шофёр грузовика”, ma non lo faccio... tu risponderesti che è “assolutamente evidente” che lei intendeva “дальнобойщик”. E io, appunto, non potrei dire alcunché (~niente).
    Mi piaceva pensare che Sasha fosse un ferroviere o almeno un autista, invece...

    01:02:57,960 --> 01:03:00,349
    Camionista, e addirittura al Nord!

    01:30:19,040 --> 01:30:22,715
    Guido per strade coperte di neve e il sole splende, e canto.
    E 700 km più avanti c’è gente che mi aspetta
    E mi sento molto utile, ecco! E io andrò da loro.


    Hai tralasciato certe battute... Anche loro.... are to be corrected. (?)
    Yes, please

    [quote:2viynyl4]647
    01:01:56,596 --> 01:01:59,180
    Oh mio caro!
    Madama, lo ha forse cacciato?
    Ma è possibile che la madama l'abbia cacciato?[/quote:2viynyl4]
    Va bene

    [quote:2viynyl4]651
    01:02:11,379 --> 01:02:17,796
    Racconti della separazione. Racconti della vostra separazione.
    Adoro il racconto delle separazioni.
    Non capisco bene "il racconto" (perché uno?)... Forse: adoro sentire(?) ascoltare(?) delle separazioni. ?
    Forse: mi piace tantissimo ascoltare delle separazioni?..[/quote:2viynyl4]
    Perché “il racconto di n separazioni” = “n racconti”...
    Ma va bene anche: “adoro sentir parlare/sentire raccontare di separazioni.
    Metterò: Adoro sentir parlare di separazioni.

    [quote:2viynyl4]652
    01:02:22,496 --> 01:02:24,313
    Capisci, Zoia...
    Sai, ho detto un sacco di sciocchezze...
    "Наплести" qui non significa dire un sacco di sciocchezze. Qui significa "много наврать". Forse: scodellare / infilare un sacco di bugie?.. [/quote:2viynyl4]
    Sì, si può dire “scodellare/infilare (una dopo l’altra) un sacco di bugie, un po’ come faceva Pinocchio (Burattino).
    Preferisco: Capisci, Zoia, ho raccontato un sacco di frottole...

    654
    01:02:30,662 --> 01:02:33,396
    Nessuno ci crede.
    Ma tu sei sposato, no? Ma sei davvero sposato, o cosa? (Zoia herself is a bit surprised)
    Allora: Ma tu sei davvero sposato, o no?
    E Sasha risponde:
    01:02:34,880 --> 01:02:37,678
    Ma che moglie!
    Così, è rimasto solo un timbro sul passaporto...


    ----
    Continuo con una dozzina di sottotitoli... Spero che non ci siano troppi errori.

    01:03:00,680 --> 01:03:05,276
    Это ж Вам одних денег столько отваливают. Представляю!
    Le daranno un sacco di soldi, immagino!

    01:03:06,480 --> 01:03:09,472
    Да, повезло бабе, ничего не скажешь.
    Eh sì, (questa) donna (è molto) fortunata. Non dire niente.
    Qui non capisco a quale donna si riferisce Zoia. Tamara “ha cacciato” Sasha (anche non è completamente vero).
    La moglie di Sasha è solo un timbro e Zoia è stata solo un’avventura di qualche giorno.

    01:03:11,120 --> 01:03:13,236
    Нет, Зоинька, тут никому не повезло.
    No, Zoinka, qui nessuno è fortunato.

    01:03:14,480 --> 01:03:18,268
    Во дает! Он же меня бросает - я ж его должна утешать.
    Ma guarda un po'! Lui mi lascia e io devo consolarlo.

    01:03:18,520 --> 01:03:20,715
    Хорош гусь! Ничего не скажешь.
    Davvero un bel tipo! Non dire più niente.

    01:03:20,920 --> 01:03:25,198
    У меня экзамен завтра, 68 билетов, один другого сложней.
    Domani ho un esame, 68 domande, una più difficile dell'altra.

    01:03:26,120 --> 01:03:27,917
    А я на восьмом застряла, и то не переживаю.
    Mi sono bloccata sull'ottava. Ma non mi preoccupo.

    01:03:28,680 --> 01:03:32,878
    А Вы? Стыдно. Молодой мужчина - у Вас все впереди.
    Ma lei? E' vergognoso! Un uomo giovane, con un grande futuro...(~ davanti a lei c’è tutto).

    01:03:34,160 --> 01:03:38,119
    У меня в 17 лет было все впереди - и сейчас у меня все впереди.
    A 17 anni avevo un futuro e anche adesso ho tutto davanti.

    01:03:45,080 --> 01:03:47,036
    Вам ли жаловаться?
    E si lamenta?

    01:03:47,280 --> 01:03:51,193
    Столько Вы всего насмотрелись в жизни.
    Не хуже Максима Горького.
    Lei ha visto molte cose in vita sua.
    Non meno di Massimo Gorki.


    01:03:51,920 --> 01:03:57,552
    - Максим Горький 30 томов написал.
    - Ну, не у всех одинаковые способности.
    - Massimo Gorki scrisse 30 libri.
    - Non tutti hanno le stesse capacità.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    Così, è rimasto solo un timbro sul passaporto...
    Va bene... dal punto di vista grammaticale.
    Dal punto di vista semantico, interpreto così: Prima avevo anche una moglie, adesso mi è rimasto solo un ricordo di quel matrimonio (un timbro sul passaporto). Так и получается или не получается?
    Ma da voi non mettono un timbro sul passaporto quando la gente si sposa?
    Sì, l'hai capito giusto. Sasha intende che si è separato da sua moglie da tanto, ma non ha messo in regola il divorzio. O forse mettono un timbro anche quando la gente divorzia, non lo so. Allora è un uomo divorziato, libero e giovane.

    In ogni caso, di fronte al tuo “E' assolutamente evidente...” non posso dire niente.
    Sai, è evidente perché sappiamo che lui lavora al Nord. Forse non hai una buona idea di che cosa è il russo "Nord"
    Sono parti duri, con la infrastuttura scarsamente progredita (perfino oggi), dove le parole "autobus di passeggeri" spesso possono suonare buffo. (E anche "treno di passeggeri"). Certo che "il Nord" è grande. Ma in generale... Se la gente dice "al Nord" (which sounds like "somewhere in the north", doesn't it?), proprio intende quel Nord che l'ho descritto.

    Do you remember, by the way, the line:
    - Да вы что, она к вам 7000 километров на поезде отмотала, да два часа на самолете летела, да сутки в грузовике тряслась! ?
    Not in an autobus or a car. That means Vera went in a "macchina di passaggio" (?). In russo - на попутной машине.

    Volevo chiederti come mai Zoia dice solo “шофёр” e non, per esempio, “шофёр грузовика”, ma non lo faccio... tu risponderesti che è “assolutamente evidente” che lei intendeva “дальнобойщик”. E io, appunto, non potrei dire alcunché (~niente).
    "Шофёр грузовика" suonerebbe innaturale e strano. La parola "шофёр" non significa quello chi guida un'autobus o un'automobile. Significa semplicemente un uomo che sta al volante. Direi perfino che per quello chi guida un autobus andrebbe molto di più meglio la parola "водитель". E forse lo stesso anche per un'automobile.

    Mi piaceva pensare che Sasha fosse un ferroviere o almeno un autista, invece...
    Ma perché? Se è дальнобойщик, viaggia da solo e sempre è libero (nel senso che non deve eseguire nessun ordine, concordare niente con colleghi, può fermarsi dove vuole, ecc, ecc). Come diciamo in russo, "сам себе хозяин". Io proprio l'immagino da solo.

    01:02:57,960 --> 01:03:00,349
    Camionista, e addirittura al Nord!
    Si può dire "e per di più al Nord!" ?

    01:30:19,040 --> 01:30:22,715
    Guido per strade coperte di neve e il sole splende, e canto. Metterei: Guido per strade coperte di neve e il sole splende! E io canto!
    E 700 km più avanti c’è gente che mi aspetta.
    E mi sento molto utile, ecco! E io andrò da loro. Actually... The more precise translation would be "And they need me!"
    [quote:2v036bry]Hai tralasciato certe battute... Anche loro.... are to be corrected. (?)
    Yes, please [/quote:2v036bry]
    I was just asking how to say that in Italian... And didn't know if it's correct in English, either.

    ...To be continued.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    Così, è rimasto solo un timbro sul passaporto...
    Va bene... dal punto di vista grammaticale.
    Dal punto di vista semantico, interpreto così: Prima avevo anche una moglie, adesso mi è rimasto solo un ricordo di quel matrimonio (un timbro sul passaporto). Так и получается или не получается?
    Ma da voi non mettono un timbro sul passaporto quando la gente si sposa?
    No, in Italia la gente può sposarsi anche senza passaporto.
    Negli anni 50-60 (gli anni in cui si svolge l’azione del film), il passaporto serviva per andare all’estero.
    Io ho sempre girato per l’Europa con la semplice “Carta di Identità” ~ documento di riconoscimento personale per atti/affari amministrativi.
    Sì, l'hai capito giusto. Sasha intende che si è separato da sua moglie da tanto, ma non ha messo in regola il divorzio. O forse mettono un timbro anche quando la gente divorzia, non lo so. Allora è un uomo divorziato, libero e giovane.
    Bene, finalmente l’ho capito giusto! Però quanti timbri mettete in Russia!
    [quote:31h95ioq]In ogni caso, di fronte al tuo “E' assolutamente evidente...” non posso dire niente.
    Sai, è evidente perché sappiamo che lui lavora al Nord. Forse non hai una buona idea di che cosa è il russo "Nord" (il "Nord" russo)
    Sono regioni dure (aspre, difficili), con ( le ) infrastutture scarsamente progredite (perfino oggi), dove le parole "autobus per passeggeri" spesso possono suonare buffo. (E anche "treno (per) passeggeri"). Certo che "il Nord" è grande. Ma in generale... Se la gente dice "al Nord" (which sounds like "somewhere in the north", doesn't it?), proprio intende quel Nord che _ ho descritto.[/quote:31h95ioq]
    Sì, l’espressione “A Nord/al Nord” può significare “da qualche parte verso nord/nel nord di...”, e posso solo immaginare, con qualche difficoltà, che cosa può essere il “Nord” russo. Anche se, ogni tanto, “viaggio” in Siberia e in tutta la Russia con Google Earth...
    Do you remember, by the way, the line:
    - Да вы что, она к вам 7000 километров на поезде отмотала, да два часа на самолете летела, да сутки в грузовике тряслась! ?
    Not in an autobus or a car. That means Vera went in a "macchina di passaggio" (?). In russo - на попутной машине.
    Sì, hai ragione. Non mi è venuto in mente il viaggio a Nord di Vera.
    Macchina di passaggio è una macchina che va nella mia direzione... una specie "autostop". C'è uno "chauffeur" gentile che offre un passaggio.
    [quote:31h95ioq]Volevo chiederti come mai Zoia dice solo “шофёр” e non, per esempio, “шофёр грузовика”, ma non lo faccio... tu risponderesti che è “assolutamente evidente” che lei intendeva “дальнобойщик”. E io, appunto, non potrei dire alcunché (~niente).
    "Шофёр грузовика" suonerebbe innaturale e strano. La parola "шофёр" non significa quello che guida un_ autobus o un'automobile. Significa semplicemente un uomo che sta al volante. Direi perfino che per quello che guida un autobus (qui hai scritto giusto, senza apostrofo) andrebbe molto __ meglio la parola "водитель". E forse lo stesso anche per un'automobile.

    Mi piaceva pensare che Sasha fosse un ferroviere o almeno un autista, invece...
    Ma perché? Se è дальнобойщик, viaggia da solo e sempre è libero (nel senso che non deve eseguire nessun ordine, concordare niente con colleghi, può fermarsi dove vuole, ecc, ecc). Come diciamo in russo, "сам себе хозяин". Io proprio l'immagino da solo.[/quote:31h95ioq]
    “ ~ Padrone di se stesso”...sì, detto così, Sasha ha ragione di essere felice e cantare lungo le strade del profondo Nord.
    Adesso capisco meglio perché dice “я свободный, веселый и счастливый человек”.

    [quote:31h95ioq]01:02:57,960 --> 01:03:00,349
    Camionista, e addirittura al Nord!
    Si può dire "e per di più al Nord!" ? OK01:30:19,040 --> 01:30:22,715
    Guido per strade coperte di neve e il sole splende, e canto. Metterei: Guido per strade coperte di neve e il sole splende! E io canto! OKE 700 km più avanti c’è gente che mi aspetta.
    E mi sento molto utile, ecco! E io andrò da loro. Actually... A more precise translation would be "And they need me!"
    [/quote:31h95ioq]
    E allora scriviamo: Ed essi hanno bisogno di me! E io andrò da loro.
    [quote:31h95ioq][quote:31h95ioq]Hai tralasciato certe battute... Anche loro.... are to be corrected. (?)
    Yes, please [/quote:31h95ioq]
    I was just asking how to say that in Italian... And didn't know if it's correct in English, either.[/quote:31h95ioq]
    Ah, scusa…
    Allora: “Anche queste devono essere corrette”/”Bisognerebbe correggere anche queste”.
    Direi che in Inglese è corretto: “are to be corrected” ~”must be corrected”~ “need to be corrected”.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    643
    01:01:43,864 --> 01:01:46,531
    Cosa c'è? Malinconico?
    O
    Ma che cos’ha? Malinconico?
    Perché "malinconico" e non "malinconia"?

    644
    01:01:46,898 --> 01:01:49,681
    Dovrebbe essere sempre ottimista.
    O
    Ai giorni nostri lei dovrebbe essere ottimista.
    La seconda variante suona bene? Allora sceglierei questa.

    652
    01:02:22,496 --> 01:02:24,313
    Capisci, Zoia...
    Ho raccontato un sacco di frottole.
    1. Si può aggiungere "a lei"? O dire "Le ho..." ?
    2. Наплёл suona molto colloquiale e con certa... mancanza di rispetto nei confronti di sè. Mi sembra che raccontato suoni... troppo neutrale?

    654
    01:02:30,862 --> 01:02:33,396
    Ma tu sei sposato, no?
    Ma tu sei davvero sposato, o no?
    Non so perché, ma non mi piace questo "o no"... Forse mi sbaglio, ma mi sembra che corrisponda a "aren't you?" in inglese. But the variant "You're married, aren't you?" doesn't have that intonation which Zoia's question means. The variant "You're married, are you?" would be better. Another English variants:
    Do you mean you're married, eh?..
    So you are married, eh?
    So you are married? Really?
    Do you really mean you're married?..


    655
    01:02:34,246 --> 01:02:37,529
    Ma che moglie!
    Così, è rimasto solo un timbro sul passaporto...
    A proposito, voi dite "sul passaporto"? Noi diciamo "nel passaporto".

    656
    01:02:40,646 --> 01:02:44,079
    No, questa volta
    ho veramente esagerato.
    In russo Sasha dice "Нет, я там посолиднее соорудил декорацию". Si può dire in italiano qualcosa un po' più vicino all'originale?

    657
    01:02:49,946 --> 01:02:54,146
    Va bene, non sono l'ingegnere
    capo dell'Unione Sovietica. E allora?
    Si può dire "l'ingegnere principale dell'Unione Sovietica" ?
    Cioè "the most main/important engineer of the (whole) USSR" (quello che intende Sasha). O "capo" va meglio?

    661
    01:03:05,947 --> 01:03:09,264
    Eh sì, questa donna deve
    essere molto fortunata.

    Eh sì, (questa) donna (è molto) fortunata. Non dire niente.

    Qui non capisco a quale donna si riferisce Zoia. Tamara “ha cacciato” Sasha (anche non è completamente vero).
    La moglie di Sasha è solo un timbro e Zoia è stata solo un’avventura di qualche giorno.
    Riferisce a Tamara.
    It's not about "ha cacciato" o "non ha cacciato" here. Ieri l'ha cacciato, e domani lo chiamerà. (almeno è quello che Zoia pensa). E poi, cacciato o non cacciato, Sasha l'ama (è, di nuovo, quello che pensa Zoia). E allora, se un uomo così invidiabile - simpatico e ricco – ama una donna, questa donna proprio deve essere fortunata.

    662
    01:03:10,597 --> 01:03:13,180
    No, [s:3t2m1bgp]Zoinka[/s:3t2m1bgp], qui nessuno è fortunato.
    Zoia

    663
    01:03:14,013 --> 01:03:18,280
    Ma guarda un po'! Lui mi lascia
    e io devo consolarlo.
    Come suona:
    ...e sono io chi devo consolarlo!

    665
    01:03:20,704 --> 01:03:25,050
    Domani ho un esame,
    68 domande, una più difficile dell'altra.
    "У меня вон экзамены завтра..."
    Zoia vuol dire: Take myself, for example. I have troulbles, too (maybe even bigger than yours).
    Allora forse: Ecco prendimi / Guardami ?... Domani ho un esame...

    666
    01:03:25,663 --> 01:03:28,113
    Mi sono bloccata sull'ottava.
    Ma non mi preoccupo.
    и то не переживаю"
    Questo "и то" significa "perfino in tal situazione come mia, una persona (io) può non preoccuparsi". Cioè "Even with my troubles (which are bigger than yours), I'm not crestfallen!"
    "Non sono/sto in pena" non va meglio?..

    667
    01:03:28,297 --> 01:03:30,013
    Ma lei? E' vergognoso!
    "Che vergogna!" non va meglio?

    668
    01:03:30,247 --> 01:03:33,480
    Un uomo giovane, [s:3t2m1bgp]con un futuro[/s:3t2m1bgp]...
    ha tutto un futuro davanti...

    669
    01:03:33,680 --> 01:03:38,014
    [s:3t2m1bgp]A 17 anni avevo un futuro
    e anche adesso tutto è davanti[/s:3t2m1bgp].
    Cara Zoia, a 17 anni avevo tutto davanti
    e anche adesso ho tutto davanti.


    670
    01:03:44,864 --> 01:03:46,597
    E si lamenta?
    Questo dativo in "Вам ли жаловаться" è un po' difficile di tradurre. Non significa lo stesso che "E si lamenta?" Significa "If there is someone who could/should complain, it's only not you!"
    The similar expression I know is "вам (мне, тебе, ему) не пристало". Lingvo dice: Вам не пристало так говорить — non Le si confà parlare così.
    Ma forse "E si lamenta?" è davvero la ottima variante qui...

    672
    01:03:49,564 --> 01:03:54,481
    Non meno di Massimo Gorki.
    - Massimo Gorki scrisse 30 [s:3t2m1bgp]libri[/s:3t2m1bgp].
    volumi
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    674
    01:04:05,813 --> 01:04:07,480
    Ma almeno è un tipo interessante?

    675
    01:04:07,647 --> 01:04:10,830
    - Chi?
    - La sua madama.

    676
    01:04:11,480 --> 01:04:14,363
    Si ricordi questo:
    una donna poco interessante...

    677
    01:04:14,446 --> 01:04:17,229
    ...è come un uomo stupido.

    678
    01:04:24,080 --> 01:04:26,463
    [s:2kpo8abe]Tutti questi discorsi
    mi hanno innervosito.[/s:2kpo8abe]
    - Mi sono completamente
    rilassato qui da voi.


    ...

    686
    01:05:07,478 --> 01:05:09,995
    Sai perché sono così frivola?

    687
    01:05:12,111 --> 01:05:15,478
    Semplicemente, [s:2kpo8abe]sembra[/s:2kpo8abe] Non "sembra", ma "оказывается" (turns out), cioè è indubbiamente così.
    che un mio bisnonno...

    688
    01:05:15,595 --> 01:05:19,395
    ...[s:2kpo8abe]fosse[/s:2kpo8abe] di origine francese.. era?

    E "чистый француз" = puro francese ?...

    689
    01:05:25,445 --> 01:05:26,995
    - Vado...

    690
    01:05:29,445 --> 01:05:32,995
    - Perché sei venuto?
    - A dirti addio.

    691
    01:05:35,611 --> 01:05:37,345
    - Bene, addio. Beh, di' addio. (? forse non suona bene...)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    643
    01:01:43,864 --> 01:01:46,531
    Cosa c'è? Malinconico?
    O
    Ma che cos’ha? Malinconico?
    Perché "malinconico" e non "malinconia"?
    Perché, in questi casi, si dice (suona meglio):
    triste, felice, contento, ottimista... e non tristezza, felicità, contentezza, ottimismo.
    [quote:gr6rf6fn]644
    01:01:46,898 --> 01:01:49,681
    Dovrebbe essere sempre ottimista.
    O
    Ai giorni nostri lei dovrebbe essere ottimista.
    La seconda variante suona bene? Allora sceglierei questa.[/quote:gr6rf6fn]
    La seconda variante suona meglio così:
    Di questi tempi lei dovrebbe essere ottimista.
    [quote:gr6rf6fn]652
    01:02:22,496 --> 01:02:24,313
    Capisci, Zoia...
    Ho raccontato un sacco di frottole.
    1. Si può aggiungere "a lei"? O dire "Le ho..." ?
    2. Наплёл suona molto colloquiale e con certa... mancanza di rispetto nei confronti di sè. Mi sembra che raccontato suoni... troppo neutrale?[/quote:gr6rf6fn]
    Le ho rifilato un sacco di frottole.
    Questo è soltanto colloquiale... Non mi viene in mente (o non conosco) altri sinonimi “più colloquiali”.
    [quote:gr6rf6fn]654
    01:02:30,862 --> 01:02:33,396
    Ma tu sei sposato, no?
    Ma tu sei davvero sposato, o no?
    Non so perché, ma non mi piace questo "o no"... Forse mi sbaglio, ma mi sembra che corrisponda a "aren't you?" in inglese. But the variant "You're married, aren't you?" doesn't have that intonation which Zoia's question means. The variant "You're married, are you?" would be better. Another English variants:
    Do you mean you're married, eh?..
    So you are married, eh?
    So you are married? Really?
    Do you really mean you're married?..
    [/quote:gr6rf6fn]
    Another Italian variant:
    Ma sei davvero sposato, eh?

    [quote:gr6rf6fn]656
    01:02:40,646 --> 01:02:44,079
    No, questa volta
    ho veramente esagerato.
    In russo Sasha dice "Нет, я там посолиднее соорудил декорацию". Si può dire in italiano qualcosa un po' più vicino all'originale? [/quote:gr6rf6fn]
    Eh, lo so che dice quello...
    Più o meno letteralmente io leggo: No, ho messo su/ho creato una bella e solida scena, là (a casa di Tamara).
    Qualcosa di più vicino all’originale potrebbe essere:
    No, questa volta l’ho combinata (~l’ho fatta) veramente grossa.

    [quote:gr6rf6fn]657
    01:02:49,946 --> 01:02:54,146
    Va bene, non sono l'ingegnere
    capo dell'Unione Sovietica. E allora?
    Si può dire "l'ingegnere principale dell'Unione Sovietica" ?
    Cioè "the most main/important engineer of the (whole) USSR" (quello che intende Sasha). O "capo" va meglio?[/quote:gr6rf6fn]
    E’ meglio “capo” perché significa “il più importante” ed è più adatto ad una professione.
    Anche principale significa “il più importante “ ma è più generico e, di solito, non suona bene riferito a una persone.

    [quote:gr6rf6fn]661
    01:03:05,947 --> 01:03:09,264
    Eh sì, questa donna deve
    essere molto fortunata.

    Eh sì, (questa) donna (è molto) fortunata. Non dire niente.

    Qui non capisco a quale donna si riferisce Zoia. Tamara “ha cacciato” Sasha (anche non è completamente vero).
    La moglie di Sasha è solo un timbro e Zoia è stata solo un’avventura di qualche giorno.
    Si riferisce a Tamara.
    It's not about "ha cacciato" o "non ha cacciato" here. Ieri l'ha cacciato, e domani lo chiamerà. (almeno è quello che Zoia pensa). E poi, cacciato o non cacciato, Sasha l'ama (è, di nuovo, quello che pensa Zoia). E allora, se un uomo così invidiabile - simpatico e ricco – ama una donna, questa donna proprio deve essere fortunata. [/quote:gr6rf6fn]
    D’accordo, vedo che conosci tutto su tutti i personaggi, anche quello che pensano...

    [quote:gr6rf6fn]663
    01:03:14,013 --> 01:03:18,280
    Ma guarda un po'! Lui mi lascia
    e io devo consolarlo.
    Come suona:
    ...e sono io che devo consolarlo![/quote:gr6rf6fn]
    Più enfatico e un po’ più lungo... ma suona bene.
    [quote:gr6rf6fn]665
    01:03:20,704 --> 01:03:25,050
    Domani ho un esame,
    68 domande, una più difficile dell'altra.
    "У меня вон экзамены завтра..."
    Zoia vuol dire: Take myself, for example. I have troulbles, too (maybe even bigger than yours).
    Allora forse: Ecco prendimi / Guardami ?... Domani ho un esame...[/quote:gr6rf6fn]
    Sì, ho capito quel вон ...
    Ecco, prendi me... Domani ho un esame...

    [quote:gr6rf6fn]666
    01:03:25,663 --> 01:03:28,113
    Mi sono bloccata sull'ottava.
    Ma non mi preoccupo.
    и то не переживаю"
    Questo "и то" significa "perfino in tal situazione come mia, una persona (io) può non preoccuparsi". Cioè "Even with my troubles (which are bigger than yours), I'm not crestfallen!"
    "Non sono/sto in pena" non va meglio?..[/quote:gr6rf6fn]
    Si potrebbe dire: Ma non sto così in pena.
    Allora è meglio:
    Ma non mi do alla disperazione.
    (darsi alla disperazione = essere molto preoccupato/triste, anche in senso figurato/ironico).

    [quote:gr6rf6fn]667
    01:03:28,297 --> 01:03:30,013
    Ma lei? E' vergognoso!
    "Che vergogna!" non va meglio?[/quote:gr6rf6fn]
    Sì, va meglio.
    [quote:gr6rf6fn]668
    01:03:30,247 --> 01:03:33,480
    Un uomo giovane, [s:gr6rf6fn]con un futuro[/s:gr6rf6fn]...
    ha tutto un futuro davanti... OK [/quote:gr6rf6fn]

    669
    01:03:33,680 --> 01:03:38,014
    [s:gr6rf6fn]A 17 anni avevo un futuro
    e anche adesso tutto è davanti[/s:gr6rf6fn].
    Cara Zoia, a 17 anni avevo tutto davanti
    e anche adesso ho tutto davanti.
    OK[/quote]

    [quote:gr6rf6fn]670
    01:03:44,864 --> 01:03:46,597
    E si lamenta?
    Questo dativo in "Вам ли жаловаться" è un po' difficile di tradurre. Non significa lo stesso che "E si lamenta?" Significa "If there is someone who could/should complain, it's only not you!"
    The similar expression I know is "вам (мне, тебе, ему) не пристало". Lingvo dice: Вам не пристало так говорить — non Le si confà parlare così.
    Ma forse "E si lamenta?" è davvero la ottima variante qui...[/quote:gr6rf6fn]
    Si potrebbe migliorare con:
    E lei si lamenta? (Il “Lei”, maiuscolo, si usa molto raramente).

    [quote:gr6rf6fn]672
    01:03:49,564 --> 01:03:54,481
    Non meno di Massimo Gorki.
    - Massimo Gorki scrisse 30 [s:gr6rf6fn]libri[/s:gr6rf6fn].
    volumi OK [/quote:gr6rf6fn]

    ----
    I prossimi sottotitoli concludono la scena con Zoia.
    Anche qui, spero che non ci siano troppi errori o traduzioni troppo infedeli...
    .............
    Mi hai anticipato!
    Cancello i sottotitoli e leggo i tuoi suggerimenti/correzioni.
    ......
    .......
    Poi verrà la scenetta con Katia alla centrale telefonica.
    Ma qui, mi avevi già corretto alcune frasi.
    Al ristorante sarà più difficile, ma cercherò di rivedere i dialoghi.

    The fifth evening resembles a “never ending story” but, believe me, it is not infinite…

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    678
    01:04:24,080 --> 01:04:26,463
    [s:3u70k33b]Tutti questi discorsi
    mi hanno innervosito.[/s:3u70k33b]
    - Mi sono completamente
    rilassato qui da voi.
    Va bene, grazie...
    Да, совсем я тут развинтился с вами. ->Tutti questi discorsi mi hanno innervosito.
    Esempio di traduzione “un po’” infedele....

    687
    01:05:12,111 --> 01:05:15,478
    Semplicemente, [s:3u70k33b]sembra[/s:3u70k33b] Non "sembra", ma "оказывается" (turns out), cioè è indubbiamente così.
    che un mio bisnonno...

    688
    01:05:15,595 --> 01:05:19,395
    ...[s:3u70k33b]fosse[/s:3u70k33b] di origine francese.. era? OK

    E "чистый француз" = puro francese ?...
    Semplicemente, un mio bisnonno
    era di pura origine francese.


    691
    01:05:35,611 --> 01:05:37,345
    - Bene, addio. Beh, di' addio. (? forse non suona bene...)
    Suona meglio:
    Beh, dimmi addio.
    Ma esiste l’espressione “dire addio” che all’imperativo 2° pers.sing. fa proprio “di' addio”.
    Se “dimmi” è troppo infedele, direi che va benissimo “di’ addio”.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Potresti rispondere a questo.... ?
    A proposito, voi dite "sul passaporto"? Noi diciamo "nel passaporto".
    E ho ancora un suggerimento:
    658
    01:02:54,680 --> 01:02:57,763
    - Basta con questi discorsi da poveraccio.
    [s:jvmb0hdh]Mi sono quasi schifata.[/s:jvmb0hdh] Fa schifo ad ascoltarla!
    Che ne dici?

    ---

    693
    01:06:32,320 --> 01:06:33,969
    - Ciao, Katia.

    693
    01:06:34,250 --> 01:06:36,949
    - Oh! Salve!
    - Ha una nuova pettinatura?

    695
    01:06:37,045 --> 01:06:39,112
    - Sì, si chiama ''Corolla del mondo''.

    696
    01:06:40,290 --> 01:06:43,445
    - E' qui per una telefonata?
    - No, sono qui per i saluti.
    per i saluti = per dire addio?

    697
    01:06:43,711 --> 01:06:45,711
    - [s:jvmb0hdh]Non ha l'aria di uno in partenza.[/s:jvmb0hdh] Non sembrava uno in partenza. (?)
    She means "When I saw you on our latter meeting, you were not going to leave, it didn't look like you're about to leave".

    698
    01:06:45,801 --> 01:06:49,128
    - Ma sono come un soldato: posso essere
    in completo assetto in 15 minuti.

    698
    01:06:49,201 --> 01:06:51,272
    Omnia mea mecum porto.

    699
    01:06:51,361 --> 01:06:53,915
    - Non potete parlare a casa?
    C'è la coda.
    699
    01:06:54,201 --> 01:06:56,695
    - Nonnina, sono qui in veste ufficiale.
    Sasha dice "по делу". Forse "per affari"?
    Lingvo dice:
    in veste ufficiale — официально, в качестве официального представителя / лица. Non è quello che dice Sasha.

    700
    01:06:56,992 --> 01:06:58,862
    - Ma dove va, se non è un segreto?

    701
    01:06:59,162 --> 01:07:02,037
    A Vorkuta. Basta,
    [s:jvmb0hdh]qui non ho niente da fare.[/s:jvmb0hdh]
    Dice: Enough of doing nothing here (in Moscow)!

    702
    01:07:02,654 --> 01:07:05,028
    Senta, signore, adesso faccio
    chiamare un [s:jvmb0hdh]militare[/s:jvmb0hdh].

    703
    01:07:05,245 --> 01:07:07,961
    Nonnina, anch'io
    sono un [s:jvmb0hdh]militare[/s:jvmb0hdh].
    милиционер - poliziotto; "miliziano" (agente della milizia - polizia russa)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Potresti rispondere a questo.... ?
    A proposito, voi dite "sul passaporto"? Noi diciamo "nel passaporto".
    Scusa, non avevo visto il punto interrogativo.
    Sì, diciamo “sul passaporto”, nel senso di “su una pagina del passaporto”.
    Mettere un timbro, il visto, una marca da bollo, la fotografia sul passaporto...
    Ma ho letto anche frasi come:
    - mettere il bollo nel passaporto (potrebbe far pensare a un francobollo messo fra le pagine di un passaporto), o
    - Iscrizione dei figli minori di anni 16 nel passaporto. (Iscrizione = scrivere nome e cognome)
    - Oltre all'inserimento nel passaporto di uno o di entrambi i genitori...
    Dal contesto si capisce che non è la storia di un film dell’orrore, ma queste frasi mi fanno un po’ ridere.

    E ho ancora un suggerimento:
    [quote:3l9hj9e0]658
    01:02:54,680 --> 01:02:57,763
    - Basta con questi discorsi da poveraccio.
    [s:3l9hj9e0]Mi sono quasi schifata.[/s:3l9hj9e0] Fa schifo ad ascoltarla!
    Che ne dici?[/quote:3l9hj9e0]
    Sì, direi che può andare bene con l’aggiunta di un “Mi”
    Mi fa schifo ad ascoltarla!
    Certo che Zoia è un po’ rude, si rivolge a Sasha in modo un po’ troppo “colloquiale”. Usa un po’ il “tu” e un po’ il “lei”.
    Qui, se avesse detto: “Ad ascoltarti, mi fai schifo”, forse sarebbe stata un po’ meno “maleducata”. Ma capisco che è un po’ arrabbiata con Sasha...

    Ho visto che mi hai di nuovo “anticipato” (~ preceduto)... Fra un po’ ti mando le mie osservazioni.

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    [quote:3kv79v6j] - E' qui per una telefonata?
    - No, sono qui per i saluti.
    per i saluti = per dire addio?[/quote:3kv79v6j]
    Sì, può essere un “addio” o un “arrivederci”, a seconda del contesto.
    [quote:3kv79v6j]697
    01:06:43,711 --> 01:06:45,711
    - [s:3kv79v6j]Non ha l'aria di uno in partenza.[/s:3kv79v6j] Non sembrava uno in partenza. (?)
    She means "When I saw you on our latter meeting, you were not going to leave, it didn't look like you're about to leave".
    Sì, va bene.
    Ma preferisco: Non aveva l’aria di uno in partenza
    698
    01:06:49,201 --> 01:06:51,272
    Omnia mea mecum porto.

    Questa traduzione dal russo al latino non sarà un problema per le persone a cui darò
    questo film.
    Certo che la mia collega resterà a bocca aperta e “cadrà” (~ tomber, to fall) ancora più innamorata di Anton... E mi chiederà tutti i film con Lyubshin.
    699
    01:06:51,361 --> 01:06:53,915
    - Non potete parlare a casa?
    C'è la coda. OK
    [quote:3kv79v6j]699
    01:06:54,201 --> 01:06:56,695
    - Nonnina, sono qui in veste ufficiale.
    Sasha dice "по делу". Forse "per affari"?
    Lingvo dice:
    in veste ufficiale — официально, в качестве официального представителя / лица. Non è quello che dice Sasha.[/quote:3kv79v6j]
    Sì, lo so che non è quello che dice Sasha.
    Siccome Sasha dice, subito dopo (quasi subito ), che è un poliziotto, può avere un senso dire in veste ufficiale (~ per una questione importante).
    Se lui dice solo “per affari”, la nonnina potrebbe rispondere che anche lei ha i suoi affari, tutti hanno i propri affari... Direi:
    - Nonnina, sono qui per una questione importante.
    701
    01:06:59,162 --> 01:07:02,037
    A Vorkuta. Basta,
    [s:3kv79v6j]qui non ho niente da fare.[/s:3kv79v6j]
    Dice: Enough of doing nothing here (in Moscow)!
    Allora:
    A Vorkuta. Basta, mi sono stufato
    di stare qui a fare niente

    702
    01:07:02,654 --> 01:07:05,028
    Senta, signore, adesso faccio
    chiamare un [s:3kv79v6j]militare[/s:3kv79v6j].

    703
    01:07:05,245 --> 01:07:07,961
    Nonnina, anch'io
    sono un [s:3kv79v6j]militare[/s:3kv79v6j].
    милиционер - poliziotto; "miliziano" (agente della milizia - polizia russa)[/quote:3kv79v6j]
    D’accordo, poliziotto

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    Sì, lo so che non è quello che dice Sasha.
    Siccome Sasha dice, subito dopo (quasi subito ), che è un poliziotto, può avere un senso dire in veste ufficiale (~ per una questione importante).
    Quello che è un poliziotto lo dice con una voce così ubriaca che è chiaro che è uno scherzo e che lo dice derisoriamente.

    Se lui dice solo “per affari”, la nonnina potrebbe rispondere che anche lei ha i suoi affari, tutti hanno i propri affari... Direi:
    - Nonnina, sono qui per una questione importante.
    Ma anche in russo la nonnina può dire "Я тоже по делу!"
    Lui intende che parla con Katia non semplicemente così, come possono parlare a casa, ma che parla con lei per affari.

    705
    01:07:10,011 --> 01:07:14,645
    Bene, addio. Tanti saluti a Slava. Slavik
    A proposito, non è un cattivo ragazzo.

    non è un cattivo ragazzo = he's a good guy ?

    ...

    709
    01:07:29,178 --> 01:07:33,945
    Ma oggi hanno aperto il manicomio?

    Letteralmente è: Ma oggi hanno lasciato uscire per una escursione gli abitanti di qualche manicomio?
    Or in English:
    Is it an open day in some madhouse?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    Sì, lo so che non è quello che dice Sasha.
    Siccome Sasha dice, subito dopo (quasi subito ), che è un poliziotto, può avere un senso dire in veste ufficiale (~ per una questione importante).
    Il fatto che è un poliziotto lo dice con una voce così ubriaca che è chiaro che è uno scherzo e che lo dice derisoriamente.
    D’accordo, è chiaro che l’affermazione che lui è un poliziotto è uno scherzo. E si capisce anche che Sasha è un po’ “brillo” (=ubriaco).
    [quote:35sxjo08]Se lui dice solo “per affari”, la nonnina potrebbe rispondere che anche lei ha i suoi affari, tutti hanno i propri affari... Direi:
    - Nonnina, sono qui per una questione importante.
    Ma anche in russo la nonnina può dire "Я тоже по делу!" [/quote:35sxjo08]
    Appunto, anche la nonnina potrebbe dire “Anch’io sono qui per affari”. Ma non lo dice. Perché? Secondo me, perché:
    1. “Capisce” che gli affari di Sasha sono più importanti dei suoi,
    oppure
    2. “Capisce” che è meglio fingere (far finta) di credere che gli affari di Sasha siano più importanti dei suoi.
    Lui intende che parla con Katia non semplicemente così, come possono parlare a casa, ma che parla con lei per affari.
    Va bene, nonostante il punto 1 o il punto 2, mi hai convinto e diciamo:
    - Nonnina, sono qui per affari.

    [quote:35sxjo08]705
    01:07:10,011 --> 01:07:14,645
    Bene, addio. Tanti saluti a Slava. Slavik
    A proposito, non è un cattivo ragazzo.

    non è un cattivo ragazzo = he's a good guy ?
    Sì, esattamente.
    ...
    709
    01:07:29,178 --> 01:07:33,945
    Ma oggi hanno aperto il manicomio?

    Letteralmente è: Ma oggi hanno lasciato uscire per una escursione gli abitanti di qualche manicomio? Or in English:
    Is it an open day in some madhouse?
    [/quote:35sxjo08]
    Ma oggi è un giorno di libera uscita in qualche manicomio?
    (libera uscita= open day)
    Certo che in russo è più buffo... escursione degli abitanti

    Ma c’è anche qualcuno che (forse) non ha capito la situazione di Sasha e dice che nessuno ha più voglia di lavorare (se ho capito bene...).
    Mi è anche piaciuto il “baciamano” all’ombrello della nonnina e il saluto militare di Sasha.

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    18

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    Mi è anche piaciuto il “baciamano” all’ombrello della nonnina e il saluto militare di Sasha.
    Io adoro tutta questa scena e specialmente il baciamano all’ombrello e il saluto militare!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #20
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    8

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Io adoro tutta questa scena e specialmente il baciamano all’ombrello e il saluto militare!
    A proposito della scena allo sportello N. 1 della centrale telefonica, cosa dice Sasha a Katia quando le stringe la mano?
    Io sento una specie di “ciokà”...

    Dopo il “bacia-ombrello” Sasha dice, o dovrebbe dire: “Простите, товарищи”. Ma dopo Простите, il mio povero orecchio sente qualcosa che comincia per “Tv” e poi qualcosa di molto indistinto. Un po’ come la pronuncia molto “indistinta” di Anton...

    Ancora una domandina di fonetica.
    - Зоя! К тебе пришли!
    - Кто?

    Io sento una specie di “e” dopo “kto”... E’ possibile?

Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Дней пять
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: July 30th, 2009, 06:05 AM
  2. "La Strada" di Fellini - i sottotitoli
    By Оля in forum Italian
    Replies: 958
    Last Post: August 14th, 2008, 09:13 PM
  3. Bay twelve, please - Пять баллов! =)
    By BappaBa in forum Fun Stuff
    Replies: 10
    Last Post: February 29th, 2008, 11:30 AM
  4. Replies: 6
    Last Post: December 16th, 2007, 03:37 PM
  5. пять лет
    By basurero in forum Audio Lounge
    Replies: 15
    Last Post: March 9th, 2006, 02:11 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary