Potresti rispondere a questo.... ?
E ho ancora un suggerimento:A proposito, voi dite "sul passaporto"? Noi diciamo "nel passaporto".
Che ne dici?658
01:02:54,680 --> 01:02:57,763
- Basta con questi discorsi da poveraccio.
[s:jvmb0hdh]Mi sono quasi schifata.[/s:jvmb0hdh] Fa schifo ad ascoltarla!
---
per i saluti = per dire addio?693
01:06:32,320 --> 01:06:33,969
- Ciao, Katia.
693
01:06:34,250 --> 01:06:36,949
- Oh! Salve!
- Ha una nuova pettinatura?
695
01:06:37,045 --> 01:06:39,112
- Sì, si chiama ''Corolla del mondo''.
696
01:06:40,290 --> 01:06:43,445
- E' qui per una telefonata?
- No, sono qui per i saluti.
697
01:06:43,711 --> 01:06:45,711
- [s:jvmb0hdh]Non ha l'aria di uno in partenza.[/s:jvmb0hdh] Non sembrava uno in partenza. (?)
She means "When I saw you on our latter meeting, you were not going to leave, it didn't look like you're about to leave".
698
01:06:45,801 --> 01:06:49,128
- Ma sono come un soldato: posso essere
in completo assetto in 15 minuti.
698
01:06:49,201 --> 01:06:51,272
Omnia mea mecum porto.
699
01:06:51,361 --> 01:06:53,915
- Non potete parlare a casa?
C'è la coda.Sasha dice "по делу". Forse "per affari"?699
01:06:54,201 --> 01:06:56,695
- Nonnina, sono qui in veste ufficiale.
Lingvo dice:
in veste ufficiale — официально, в качестве официального представителя / лица. Non è quello che dice Sasha.
милиционер - poliziotto; "miliziano" (agente della milizia - polizia russa)700
01:06:56,992 --> 01:06:58,862
- Ma dove va, se non è un segreto?
701
01:06:59,162 --> 01:07:02,037
A Vorkuta. Basta,
[s:jvmb0hdh]qui non ho niente da fare.[/s:jvmb0hdh]
Dice: Enough of doing nothing here (in Moscow)!
702
01:07:02,654 --> 01:07:05,028
Senta, signore, adesso faccio
chiamare un [s:jvmb0hdh]militare[/s:jvmb0hdh].
703
01:07:05,245 --> 01:07:07,961
Nonnina, anch'io
sono un [s:jvmb0hdh]militare[/s:jvmb0hdh].