SQuote:
commenti di natura generale = commenti per sommi capi, a grandi linee?...
Printable View
SQuote:
commenti di natura generale = commenti per sommi capi, a grandi linee?...
Prima di questo forum non ho mai comunicato in italiano .Quote:
Volevo dire: mai prima frequentavo in italiano (comunicavo in italiano).
o anche: Mai, prima di questo forum ho comunicato in italiano.(frequentare si usa in espressioni come: frequentare un corso, una lezione.)
Ancora una domanda (to ask a question=fare una domanda)Quote:
E ancora una domanda (o questione?):
Perche' "domandi ai film italiani?" e' sbagliato (o "scorretto"?... :) )?
Come si puo dire: "Are you asking about [xxx]?"
Meglio “sbagliato”. Scorretto= non corretto , si usa in espressioni del tipo: comportamento scorretto, agire in modo scorretto.
Ma si potrebbe anche dire “ Perch
[quote]mi viene il sospetto che in russo non sia una espressione molto usata o che addirittura (perfino) non abbia senso (come l’inglese “professional deformation” con quel “deformation” che pu
In una scuola. (аудитория non significa "aula scolastica"?)[/quote]Quote:
Si! Ma dove lavori? :wink: In che "аудитория"?
Аудитория significa "aula in una scuola superiore".Quote:
In una scuola. (аудитория non significa "aula scolastica"?)
Aula in una scuola elementare o media e' "класс".
Allora sei insegnante?? :oops: :)
E che disciplina insegni? Ma, pazienta, io lo so: insegni la matematica................ :!:
Indovinato!Quote:
Allora sei insegnante?? :oops: :)
E che disciplina insegni? Ma, pazienta, io lo so: insegni __ matematica................ :!
(Endlich einmal! наконец-то! ты наконец догадалась!)
Insegno matematica dove tanti anni fa sono stato allievo di quella professoressa di greco di cui parlavo in un post precedente.
Adesso avrei una richiesta da farti.
Mi piacerebbe molto avere la registrazione audio (magari a puntate) del brano che allego qui di seguito.
Questo brano
Va bene. Lo faro' domani. :)
A proposito, il tuo tedesco e' buono? Cosi' il mio tedesco e' meglio del mio inglese. E quando scrivo qualcosa in inglese, preferirei scriverlo in tedesco.
.Quote:
A proposito, il tuo tedesco e' buono? Cosi' il mio tedesco e' meglio del mio inglese. E quando scrivo qualcosa in inglese, preferirei scriverlo in tedesco
No, solo qualche espressione imparata durante un soggiorno a Treviri (Trier, citt
E' fatto! :D
La' troverai anche una nuova registrazione in italiano da me :wink:
Schaaaaaaade.Quote:
No, solo qualche espressione imparata durante un soggiorno a Treviri
Molte grazie Olga, sei stata veramente molto gentile e veloce.Quote:
E' fatto! :D
La' troverai anche una nuova registrazione in italiano da me :wink:
Ho salvato gli “otto martelli “ + ita2 sul mio calcolatore
Ho ascoltato “alcuni martelli” e ita2 per vedere se tutto funziona.
Tutto funziona.
Ad un primo ascolto sembrate quasi due persone diverse.
Per “il martello” meno male (=per fortuna) che ho il testo; hai letto a velocit
[quote]Per “il martello” meno male (=per fortuna) che ho il testo; hai letto a velocit
Allora, ecco la mia analisi della tua registrazione.
Mentre la leggi, preparo un post con gli altri commenti sul tuo ultimo messaggio
Un gran balcone= io pronuncerei la “o” un po’ pi
Meno maleQuote:
No, cercavo di parlare ( leggere) piu' lentamente. :lol:
[quote]Nat
Allora - anche in "balcone"- dovresti usare la "o" di Ольга[/quote:2vxdb1ix]Quote:
[quote:2vxdb1ix]No, la "o" in балкон e la "o" in Ольга e' la stessa.
Veramente, la "o" accentata in russo e' sempre la stessa.
E quando dici "la O di Olga", e' un po strano per me :) La "O" e' la "O" per noi - noi, russi, non distinghiamo le diverse "O". Pero' mi pare che sento questa differenza... Almeno sento bene la "O" di "amore".
Per pronunciare bene bisogna memorizzare ogni parola (non posso indovinare come si pronuncia la parola, quando vedo come si scrive).
[quote]Bene, nei prossimi giorni far
SQuote:
Veramente, la "o" accentata in russo e' sempre la stessa.
E quando dici "la O di Olga", e' un po strano per me :) La "O" e' la "O" per noi - noi __ russi, non distinghiamo le diverse "O". Pero' mi pare che sento questa differenza... Almeno sento bene la "O" di "amore".
Per pronunciare bene bisogna memorizzare ogni parola (non posso indovinare _come si pronuncia la parola, quando vedo _ come si scrive).
Ольга, ecco i risultati dell’esperimento.
Le sei persone (quattro uomini e due donne) hanno fatto i seguenti commenti.
Pronuncia chiara e comprensibile senza difetti gravi.
A quattro persone non è piaciuta la “o” di balcone, una ha detto che si può anche accettare e un’altra (una collega di origini centro-meridionali) ha addirittura detto che “balcone”- almeno dalle loro parti – lo pronunciano con la “o” aperta.
Tutti – o quasi – hanno detto che la voce della registrazione appartiene a una giovane persona straniera di sesso femminile e precisamente:
- di origine tedesca (3)
- indeciso se inglese o americana (1)
- di origine “certamente” rumena (1)
- l’ultima, una collega donna, ha detto che potrebbe essere uno scherzo fatto da qualche ragazza italiana a cui piace recitare (=”fare l’attrice”) e che conosce qualche lingua straniera.
Alla fine tutti erano curiosi di sapere di che era quella voce. Ho risposto che potevo solo dire che questa persona non vive in Italia per evitare di influenzarli in caso di un altro esperimento.
Magari, l’inizio di “Addio ai monti” o un verso di “Lavorare stanca” o qualche altra cosa…
A proposito, sei riuscita a scaricare questi due audiofile?
Per quanto riguarda “История с молотком”, durante la traduzione in italiano mi è venuto in mente di cercare con Google e ho trovato le versioni di questo brano
in italiano
http://www.club-cmmc.it/attivita/pregiudizi.htm
in tedesco
http://www.campusnaturalis.de/root_serv ... lawick.php
in inglese
http://www.ierg.net/confs/2003/proceeds/Falkenberg.html
in russo
http://www.bookap.info/popular/vaclavik/gl5.shtm
E chissà in quante altre lingue esiste … basta scrivere “storia+martello+ watzlawick” in una qualche lingua e Google troverà certamente qualcosa.
Cercando in russo, si troverà anche un link a questo forum (dove si parla , appunto, di martelli).
Qualcuno, in Germania, ha pensato di girare addirittura un breve filmato su questa (ormai famosa) storia
http://video.google.de/videoplay?docid= ... 7385007000
Vittorio
(sent c 21 часов по московскому времени)!?
Vittorio, grazie moltissime!
Ti rispondero' domani (o forse oggi molto tardi), adesso aspetto la partita di calcio. E ancora devo vedere chiaro nella questione di tutte queste "O"! :evil:
Tifi per Milano? :wink:
Quote:
Ti rispondero' domani (o forse oggi molto tardi), adesso aspetto la partita di calcio. E ancora devo vedere chiaro nella questione di tutte queste "O"! :evil:
SQuote:
Tifi per Milano? :wink
[quote=Vbar]S
[quote]Ольга, ecco i risultati dell’esperimento.
Le sei persone (quattro uomini e due donne) hanno fatto i seguenti commenti.
Pronuncia chiara e comprensibile senza difetti gravi.
A quattro persone non
“Addio ai monti”Quote:
A proposito, che peso hanno?.. Se pesano molto, non posso scaricarli, perche' non ho il traffico illimitato.
Quasi mi dimenticavo del Milan!
[quote]Del Milan [color=red]quello che mi piace di piu'
[quote]“Addio ai monti”
Anch'io non sono una grande tifosa, anche non sono una tifosa del Milan. Semplicemente tifavo per il Milan in questa partita.Quote:
Originally Posted by Vbar
Anche non sono una ammirattrice ardente di Andrea Pirlo, ma egli mi piace.
Si, sono una tifosa perfettamente uguale. :)Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar]La partita contro il Liverpool non
Ti ho mandato una e-mail con due allegati (audio e testo). Spero che non ci siano stati problemi tecnici.
Si potrebbe dire - senza allontanarci troppo dall'originale - "Un tale decise di appendere, gli venne voglia di appendere e simili , ma "volle appendere" non suona molto bene.Quote:
"возымел желание" = захотел (passato remoto).
SQuote:
Allora devi scrivere "(начиная??) с 21 часа", ma in questo caso non capisco il senso della frase...
Mi sembra che il tuo anche - a volte - potrebbe significare: inoltre, o nemmeno per rafforzare la negazione.Quote:
Anch'io non sono una grande tifosa, E non sono nemmeno una tifosa del Milan. Semplicemente tifavo per il Milan in questa partita.
Non sono nemmeno una ammirattrice ardente di Andrea Pirlo, ma egli mi piace.
In Russo la virgolaQuote:
Mi e' piaciuto il tiro di punizione__ che Pirlo ha calciato ;)
Certo, semplicemente voleva dire che non ti capisco, quando mi dici della "O" di Ольга oppure della "O" di "подмосковный", eccetera. :) Per me la "O" di Ольга, la "O" di "подмосковный" e la "O" di "балкон" sono identiche.Quote:
E posso dire che mi piace questo suono?
Un po' piu' tardi registrero' le parole: otto, nove, Como, poco, forte, Vittorio, diciotto. Uhm, ma mi pare, cio' saranno qualche "O" sbagliate... :oops:
As I am only too aware of my ignorance or deep lack of knowledge of russian language, I have no doubt about that.Quote:
Certo, semplicemente volevo dire che non ti capisco, quando mi dici della "O" di Ольга oppure della "O" di "подмосковный", eccetera. :) Per me la "O" di Ольга, la "O" di "подмосковный" e la "O" di "балкон" sono identiche.
All I wanted to say is that when you pronounced Ольга and balcone my ear detected a slight difference in the vowel “o” . But it’s quite natural: after all you were speaking in two different languages. In your previous audiofile the “o” was rather “open”, as in “not” or “got”. And I told you that some italians pronounce “balcone” like that. But I prefer the second sound, such as in “taught”.
Bene, spero di non aver complicato ancor di pi
Scusa, Vittorio, non l'ho capito........ :
eQuote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar]Ascolter
Volevo dire: Non temere di sbagliare la pronuncia di qualche parola,Quote:
Originally Posted by Vbar
Certo che ho capito "ascolter
SQuote:
Prima non ho capito che cosa significa qui "farai". Uhm, forse "sarai"?..
A proposito di audiofiles, puoi dirmi quanti file audio e quanti file testo hai ricevuto?
Mi sembra di ricordare che te ne ho inviati 2+2 con Alice-mail e 2+2 con Gmail.
Ho ricevuto conferma su Gmail, ma temo che Alice-mail non abbia funzionato (tanto per cambiare ... = come al solito)
Per ora ho ricevuto:
Cap1-Quel ramo.mp3 (2 volte)
Quel ramo del lago di Como.doc (2 volte)
Addio ai Monti.doc
Commento_Addio ai monti.doc
Manzoni_Addio_ai_monti.mp3
Lauria-Amare.mp3
Lauria-Amare.pdf
Pavese_Lavorare_stanca.mp3
Pavese_lavorare_stanca.pdf
Bene, vuol dire che Alice ha funzionato.
Se vuoi, domani ti mando una breve intervista con Pasolini+testo e una delle pi
[quote=Vbar]Se vuoi, domani ti mando una breve intervista con Pasolini+testo e una delle pi
Ti ho mandato un po’ di materiale audio e testo ( meno di 1MB).Quote:
Ma spero che non pesi 10 Mb!
Ho aggiunto anche una mia creazione …. in russo.
In effetti non
Mmm.. Perche' "pesi"? Volevo dire che il file non pesa (da "pesare") molto...Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar]Григорий Бенционович Остер, che
PerchQuote:
Mmm.. Perche' "pesi"? Volevo dire che il file non pesa (da "pesare") molto...
Si, appena!Quote:
Originally Posted by Vbar