Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 21 to 40 of 48

Thread: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

  1. #21
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Ti risponderò un po' più tardi... Intendo domani.

    E adesso, se sei sul forum, potresti dirmi una cosa:
    - A Vorkuta. Basta, mi sono
    stufato di stare qui a fare niente.
    Non si può mettere "Basta oziare qui" ? Come suona?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #22
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Ti risponderò un po' più tardi... Intendo domani.
    D'accordo
    E adesso, se sei sul forum, potresti dirmi una cosa:
    [quote:j7f0hgmc]- A Vorkuta. Basta, mi sono
    stufato di stare qui a fare niente.
    Non si può mettere "Basta oziare qui" ? Come suona?[/quote:j7f0hgmc]
    Suona un po' "scolastico", didascalico... o formale-letterario.
    Ma, siccome parla con Katia, che potrebbe essere sua figlia o una sua allieva (Sasha-Anton), direi che è accettabile.

    P.S.
    Un'altra variante potrebbe essere:
    Basta, stare con le mani in mano qui. (Stare con le mani in mano = oziare). Il "registro" è meno formale, ma, forse, non suona bene quel "sta sta" di "Basta, stare..." e sembra quasi uno скороговорка

  3. #23
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    A proposito della scena allo sportello N. 1 della centrale telefonica, cosa dice Sasha a Katia quando le stringe la mano?
    Io sento una specie di “ciokà”...
    "Пока".
    (Dovrebbe suonare "pakà")

    Dopo il “bacia-ombrello” Sasha dice, o dovrebbe dire: “Простите, товарищи”. Ma dopo Простите, il mio povero orecchio sente qualcosa che comincia per “Tv” e poi qualcosa di molto indistinto. Un po’ come la pronuncia molto “indistinta” di Anton...
    Well... As already said, it's not some "Anton's" pronunciation, or "Lyubshin's" pronunciation, or something unusual; it is just the (typical) Russian colloquial pronunciation, and yes, we do not articulate all sounds, all syllables like Italians do. But, in addition to that, in this scene Sasha is drunk, and he speaks like a drunk. And you're right, he does pronounces "товарищи" as "тварщ..." which is the typical pronuncuation of tipsies. BUT, I can imagine someone who is not drunk pronounce this word as "тварищи" in quick speech. It should be "schwa" there though...
    A good example of Russian phonetics is the word "здравствуйте": sometimes (and maybe even very often) just "...сссссь..." and a proper expression on the face means "здрассссьте" and could easily be understood.

    Ancora una domandina di fonetica.
    - Зоя! К тебе пришли!
    - Кто?

    Io sento una specie di “e” dopo “kto”... E’ possibile?
    No.

    Primo di mandarti la "bella copia" dell'inizio della quinta sera, ho ancora certe domande:

    - Non fare errori è difficile, l'importante è correggerli in tempo.
    - E allora perché non li ha corretti?
    - Ah, caro mio! Ma scoppiò la guerra!
    Si può dire "Ma cominciò la guerra"?

    656
    01:02:40,646 --> 01:02:44,979
    No, Zoia, questa volta
    ho veramente esagerato.

    Qualcosa di più vicino all’originale potrebbe essere:
    No, questa volta l’ho combinata (~l’ho fatta) veramente grossa.
    Sai, "questa volta" suona come se lui spesso mente a varie donne, e di solito dice che sia celibe. Allora, "questa volta" non mi piace per niente...
    Forse "No, le (=to her) ho combinata..." ?

    660
    01:03:02,064 --> 01:03:05,280
    Le daranno un sacco
    di soldi, immagino!
    Perché "daranno", il futuro? "Отваливают" è il presente. In generale, Zoia dice (in un modo un po' volgare) "Lei guadagna un sacco di soldi, immagino!"

    713
    01:07:57,169 --> 01:08:00,872
    - Ma che coda... due persone.
    Si agita come se ce ne fossero 10.
    Katia dice: You're making so much noise as 10 persons would make.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #24
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    A proposito della scena allo sportello N. 1 della centrale telefonica, cosa dice Sasha a Katia quando le stringe la mano?
    Io sento una specie di “ciokà”...
    "Пока".
    (Dovrebbe suonare "pakà")
    C’è una scena (quarta sera) in cui Slavik dice:
    Пока, Тома! Пока!
    E qui sento un bel “pakà”, ma detto da Sasha io sento una specie un “pciakà... maybe another tipsy pronunciation or am I to consult an otologist?


    [quote:303masbk]Dopo il “bacia-ombrello” Sasha dice, o dovrebbe dire: “Простите, товарищи”. Ma dopo Простите, il mio povero orecchio sente qualcosa che comincia per “Tv” e poi qualcosa di molto indistinto. Un po’ come la pronuncia molto “indistinta” di Anton...
    Well... As already said, it's not some "Anton's" pronunciation, or "Lyubshin's" pronunciation, or something unusual; it is just the (typical) Russian colloquial pronunciation, and yes, we do not articulate all sounds, all syllables like Italians do. But, in addition to that, in this scene Sasha is drunk, and he speaks like a drunk. And you're right, he does pronounces "товарищи" as "тварщ..." which is the typical pronunciation of tipsies. BUT, I can imagine someone who is not drunk pronounce this word as "тварищи" in quick speech. It should be "schwa" there though...
    A good example of Russian phonetics is the word "здравствуйте": sometimes (and maybe even very often) just "...сссссь..." and a proper expression on the face means "здрассссьте" and could easily be understood.[/quote:303masbk]
    I've taken good note of your remarks.
    As a spectator of Russian films, my future cannot be but: subtitles, subtitles forever subtitles
    [quote:303masbk]Ancora una domandina di fonetica.
    - Зоя! К тебе пришли!
    - Кто?

    Io sento una specie di “e” dopo “kto”... E’ possibile?
    No. [/quote:303masbk]
    Consulterò un otorinolaringoiatra...e anche uno psicologo.
    На работе я иногда вынужден притворяться глухим, покуда ...я сам не оглохну?
    A scuola (a volte) sono obbligato a far finta di essere sordo tanto a lungo ... da diventarlo sul serio, che lo sono diventato davvero?

    Primo di mandarti la "bella copia" dell'inizio della quinta sera, ho ancora certe domande:

    [quote:303masbk]- Non fare errori è difficile, l'importante è correggerli in tempo.
    - E allora perché non li ha corretti?
    - Ah, caro mio! Ma scoppiò la guerra!
    Si può dire "Ma cominciò la guerra"?[/quote:303masbk]
    Sì.
    [quote:303masbk]656
    01:02:40,646 --> 01:02:44,979
    No, Zoia, questa volta
    ho veramente esagerato.

    Qualcosa di più vicino all’originale potrebbe essere:
    No, questa volta l’ho combinata (~l’ho fatta) veramente grossa.
    Sai, "questa volta" suona come se lui spesso mente a varie donne, e di solito dice che sia celibe. Allora, "questa volta" non mi piace per niente...
    Forse "No, le (=to her) ho combinata..." ?[/quote:303masbk]
    Allora “No, l’ho combinata veramente grossa”
    (combinarla grossa= fare un grosso pasticcio, il “la” è un complemento oggetto che fa parte dell’espressione idiomatica).
    Si potrebbe anche dire:
    No, gliel’ho combinata veramente grossa
    per dire che è stato molto “cattivo” con lei.
    [quote:303masbk]660
    01:03:02,064 --> 01:03:05,280
    Le daranno un sacco
    di soldi, immagino!
    Perché "daranno", il futuro? "Отваливают" è il presente. In generale, Zoia dice (in un modo un po' volgare) "Lei guadagna un sacco di soldi, immagino!"[/quote:303masbk]
    Va bene.
    [quote:303masbk]713
    01:07:57,169 --> 01:08:00,872
    - Ma che coda... due persone.
    Si agita come se ce ne fossero 10.
    Katia dice: You're making so much noise as 10 persons would make.[/quote:303masbk][/quote]
    Usando un’espressione un po' colloquiale, si potrebbe dire:
    Sta facendo un casino come dieci persone ...

    E grazie per "la bella copia"...

  5. #25
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    C’è una scena (quarta sera) in cui Slavik dice:
    Пока, Тома! Пока!
    E qui sento un bel “pakà”, ma detto da Sasha io sento una specie un “pciakà... maybe another tipsy pronunciation or am I to consult an otologist?
    No, lo dice abbastanza distintamente, non come un ubriaco, ma sembra che nello stesso momento qualcuno faccia una scalpicciata. Forse per questo ti sembra "cia...".

    E grazie per "la bella copia"...
    Adesso è mandata.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #26
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    C’è una scena (quarta sera) in cui Slavik dice:
    Пока, Тома! Пока!
    E qui sento un bel “pakà”, ma detto da Sasha io sento una specie un “pciakà... maybe another tipsy pronunciation or am I to consult an otologist?
    No, lo dice abbastanza distintamente, non come un ubriaco, ma sembra che nello stesso momento qualcuno faccia una scalpicciata. Forse per questo ti sembra "cia...".
    Va bene, grazie per la diagnosi “a distanza”.
    Adesso sono un po’ più tranquillo sulle mie capacità uditive...
    [quote:1puqc3by]E grazie per "la bella copia"...
    Adesso è mandata. (Anche:Te l’ho mandata adesso/te l’ho appena mandata).[/quote:1puqc3by]
    Ricevuta, grazie.
    Mi sto accorgendo (~ sto pensando) che certe scene le “vedo” in modo diverso, grazie ad alcuni dettagli...

    Nella scena del ristorante troverai molte “infedeltà” ... cioè ho fatto una traduzione molto libera, anche se il senso complessivo della storia ormai mi è chiaro.
    Пока, Оля! Пока!
    (Spero che suoni bene).

  7. #27
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    Nella scena del ristorante troverai molte “infedeltà” ... cioè ho fatto una traduzione molto libera, anche se il senso complessivo della storia ormai mi è chiaro.
    Sto cercando di migliorare i dialoghi "del ristorante".
    Più tardi ti mando il frutto del mio lavoro...

  8. #28
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Va bene.))

    Che dici della "bella copia"? E'... bella?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #29
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Che dici della "bella copia"? E'... bella?
    Sì, è molto bella e anche... fedele

    E grazie per l’...
    01:06:09,211 --> 01:06:11,545
    Uva...

    Ho anche sentito, con le “orecchie della mente” (~mind’s ear), che Zoia dice:
    Так, значит, виноград...
    Виноград – это прекрасный дар природы.
    У плодов винограда и продуктов его переработки свойственный им запах...

    P.S.
    Per la serie In Dublin’s fair city…un saluto a Муся

    In Moscow’s frozen city (Brrr...)
    Где кошки sunt so pretty
    Zu dir, zu dir, Муся γυναίκα!
    И заточу в счастливый плен
    En la isla de Jamaica
    Dalla sera jusqu’au matin!

  10. #30
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    P.S.
    Per la serie In Dublin’s fair city…un saluto a Муся

    In Moscow’s frozen city (Brrr...)
    Где кошки sunt so pretty
    Zu dir, zu dir, Муся γυναίκα!
    И заточу в счастливый плен
    En la isla de Jamaica
    Dalla sera jusqu’au matin!
    Non ho visto questo "P.S."...
    Che cosa è "la serie In Dublin’s fair city"?...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #31
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    P.S.
    Per la serie In Dublin’s fair city…un saluto a Муся
    Non ho visto questo "P.S."...
    Che cosa è "la serie In Dublin’s fair city"?...
    Per la serie ~ In the category, in “my production" of different variations on this theme/on this famous Irish song.
    I like writing “variations” on that theme to suit different situations…

  12. #32
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Оля, ti ho mandato (via e-mail) un po’ di sottotitoli con nuove modifiche e correzioni.
    Quando gli darai un’occhiata – magari chiudendo un occhio su piccoli dettagli (~ закрыть глаза на...) – può darsi che siano quasi perfetti...

  13. #33
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    *Surprise*

    ----------------------------------

    923
    01:30:19,355 --> 01:30:22,855
    Guido per strade coperte di neve
    e il sole splende, e canto.

    I'd say "Ecco guido..." Si può così?

    Ecco guido per strade coperte di neve, e il sole splende! E io canto!



    924
    01:30:22,999 --> 01:30:25,189
    E 700 km più avanti
    c’è gente che mi aspetta.

    925
    01:30:25,322 --> 01:30:28,739
    Ed essi hanno bisogno di me.
    E io andrò da loro.

    926
    01:30:29,005 --> 01:30:33,305
    E tutto questo mi piace,

    927
    01:30:33,422 --> 01:30:35,688
    anche se a voi sembra strano.

    928
    01:30:35,805 --> 01:30:39,605
    Allora, amici, ascoltate bene (~ prendete in considerazione):
    non ho intenzione di mostrami migliore
    di quello che sono in realtà,

    //

    929
    01:30:39,705 --> 01:30:41,522
    ...per farvi piacere.

    //

    930
    01:30:43,005 --> 01:30:46,538
    Un uomo deve restare se stesso!
    E’ la scelta migliore.

    It's the best attitude/stand
    E' la posizione migliore
    ("posizione" non va?)


    931
    01:30:49,005 --> 01:30:52,438
    Sì, a volte sento nostalgia
    dei luoghi della mia [s:1nbroj85]infanzia[/s:1nbroj85].

    It's definitely not "infanzia" here. It's rather "giovinezza", or just "luoghi conosciuti".

    932
    01:30:54,588 --> 01:30:56,522
    Non è andata bene,//

    933
    01:30:58,355 --> 01:30:59,739
    ...meglio così.// [but] all the better

    934
    01:31:03,405 --> 01:31:06,905
    E ricordate: sono un uomo libero,
    felice e allegro.

    935
    01:31:07,288 --> 01:31:09,888
    E lo sarò ancora in modi diversi

    "lo sarò" significa "sarò felice"?

    936
    01:31:10,954 --> 01:31:14,804
    e per motivi diversi.

    937
    01:31:15,637 --> 01:31:18,287
    E vi auguro la stessa cosa.
    E adesso, Auf Wiedersehen!

    938
    01:31:18,637 --> 01:31:22,071
    Sasha... Aspetta.

    940
    01:31:24,354 --> 01:31:25,337
    Sasha.

    941
    01:31:27,237 --> 01:31:28,154
    Sono orgogliosa di te.

    942
    01:31:29,954 --> 01:31:30,887
    Orgogliosa.

    943
    01:31:38,892 --> 01:31:40,075
    Tu di me?

    944
    01:31:54,926 --> 01:31:56,559
    Che cosa ti succede...
    [(perché ti raggomitoli tutto ~ свёртываться в клубочек/ ежиться ~ stringersi nelle spalle, съёживаться ~ shrivel (up)~ rimpicciolirsi/farsi più piccolo]
    Io userei qualcosa di più sfumato:
    Perché ti agiti così/ Che cosa ti succede...

    Yes, here скукожиться is "shrivel up, shrink away"

    945
    01:31:59,343 --> 01:32:00,410
    ...[s:1nbroj85]ingegnere capo[/s:1nbroj85]?

    direttore tecnico

    946
    01:32:02,793 --> 01:32:04,326
    Come va, sei scandalizzato (~ ti scandalizzo)?

    perché non "scioccare"?
    As I understood from a dictionary, "scandalizzare" is close to "indignare"; but in Russian, "шокировать" has no such nuance, at least there is no any in this case.

    And what is "come va" there?


    947
    01:32:09,194 --> 01:32:10,444
    Va bene, andiamo.

    948
    01:32:11,260 --> 01:32:13,060
    Me ne andrò quando
    me lo chiederà la padrona.

    949
    01:32:18,577 --> 01:32:20,577
    Tamara, devo andare?

    950
    01:32:26,311 --> 01:32:27,194
    Bene...

    951
    01:32:31,003 --> 01:32:32,878
    ...sbrigatevela senza di me.

    My Lingvo says that "sbrigarsela" = отделаться, выпутаться, выкрутиться
    If so, the verb does not fit for what Timofeev says ("разбирайтесь"). What he means is "chiarire i propri rapporti; spiegarsi": Sort out all those yours things without me. Good bye.


    952
    01:32:33,978 --> 01:32:35,561
    Tanti auguri.

    -----------------------------------


    Vittorio, pleeeease, give me your last variant of the rest because I am so completely lost in our numerous Word variants! And post it here please - it will be easier for me to correct it, otherwise I feel we will never finish the work.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #34
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    *Surprise*
    Оля, non finisci mai di sorprendermi...
    ----------------------------------
    Guido per strade coperte di neve
    e il sole splende, e canto.

    I'd say "Ecco guido..." Si può così?

    Ecco guido per strade coperte di neve, e il sole splende! E io canto!
    Va bene.
    928
    01:30:35,805 --> 01:30:39,605
    Allora, amici, ascoltate bene (~ prendete in considerazione):
    non ho intenzione di mostrami migliore
    di quello che sono in realtà,
    930
    01:30:43,005 --> 01:30:46,538
    Un uomo deve restare se stesso!
    E’ la scelta migliore.

    It's the best attitude/stand
    E' la posizione migliore
    ("posizione" non va?)
    Forse suona meglio “atteggiamento”.
    E' l'atteggiamento migliore.
    Vedrò se riesco a trovare un altro sinonimo.
    931
    01:30:49,005 --> 01:30:52,438
    Sì, a volte sento nostalgia
    dei luoghi della mia [s:17z2rydc]infanzia[/s:17z2rydc].

    It's definitely not "infanzia" here. It's rather "giovinezza", or just "luoghi conosciuti".
    Va bene: giovinezza
    932
    01:30:54,588 --> 01:30:56,522
    Non è andata bene,//

    933
    01:30:58,355 --> 01:30:59,739
    ...meglio così.// [but] all the better
    ... ma tanto meglio
    935
    01:31:07,288 --> 01:31:09,888
    E lo sarò ancora in modi diversi

    "lo sarò" significa "sarò felice"?
    Sì.

    937
    01:31:15,637 --> 01:31:18,287
    E vi auguro la stessa cosa.
    E adesso, Auf Wiedersehen!
    944
    01:31:54,926 --> 01:31:56,559
    Che cosa ti succede...
    [(perché ti raggomitoli tutto ~ свёртываться в клубочек/ ежиться ~ stringersi nelle spalle, съёживаться ~ shrivel (up)~ rimpicciolirsi/farsi più piccolo]
    Io userei qualcosa di più sfumato:
    Perché ti agiti così/ Che cosa ti succede...

    Yes, here скукожиться is "shrivel up, shrink away"
    945
    01:31:59,343 --> 01:32:00,410
    ...[s:17z2rydc]ingegnere capo[/s:17z2rydc]?
    direttore tecnico
    La traduzione letterale non suona bene.
    Direi: Perché ti agiti così, direttore tecnico?
    946
    01:32:02,793 --> 01:32:04,326
    Come va, sei scandalizzato (~ ti scandalizzo)?

    perché non "scioccare"?
    As I understood from a dictionary, "scandalizzare" is close to "indignare"; but in Russian, "шокировать" has no such nuance, at least there is no any in this case.

    And what is "come va" there?
    ~ Cosa ti succede/ Come ti senti ~ che cos’hai?

    Si potrebbe dire:
    Cosa ti succede, sei scioccato?


    951
    01:32:31,003 --> 01:32:32,878
    ...sbrigatevela senza di me.

    My Lingvo says that "sbrigarsela" = отделаться, выпутаться, выкрутиться
    If so, the verb does not fit for what Timofeev says ("разбирайтесь"). What he means is "chiarire i propri rapporti; spiegarsi": Sort out all those yours things without me. Good bye.
    Sì, ma sbrigatevela qui suona anche come ~ “vedete/cercate di chiarire i vostri problemi personali”

    -----------------------------------
    Vittorio, pleeeease, give me your last variant of the rest because I am so completely lost in our numerous Word variants! And post it here please - it will be easier for me to correct it, otherwise I feel we will never finish the work.
    D'accordo, ti mando subito il testo rimanente in un unico post.
    Grazie

  15. #35
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Eccomi qui con gli ultimi 5 minuti
    -----
    953
    01:33:01,228 --> 01:33:05,745
    Tamara, devo (comunque) andare?

    954
    01:33:09,811 --> 01:33:11,461
    Devi solo dirmelo, e io vado.
    (Parla, e io andrò)

    955
    01:33:15,078 --> 01:33:15,728
    Vado?

    956
    01:33:31,278 --> 01:33:32,328
    Sashenka!

    957
    01:33:34,679 --> 01:33:37,046
    Che cos'hai/Che cosa ti succede (~ cosa c’è che non va) , Sasha?

    958
    01:33:41,163 --> 01:33:42,129
    Tamara...

    959
    01:33:45,747 --> 01:33:46,980
    ...perdonami.

    960
    01:33:47,180 --> 01:33:50,397
    Calmati, Sasha.
    Vieni a sederti.

    960b
    01:33:53,160-> 01:33:57,153
    Ecco...così. Siediti.
    Calmati.

    961
    01:33:59,515 --> 01:34:02,098
    Le tue lettere le ho portate
    con me durante tutta la guerra.

    962
    01:34:03,215 --> 01:34:05,965
    Le avevo legate con dello spago
    e le portavo nello zaino.

    963
    01:34:07,415 --> 01:34:10,382
    Poi, dopo l'ospedale,
    chissà dove sono andate a finire.
    ~( sono scomparse/sono andate perdute)

    964
    01:34:12,548 --> 01:34:16,915
    La guerra finì, e tutto
    sembrava lontano, passato...

    965
    01:34:17,915 --> 01:34:21,098
    Davanti c'era una nuova vita,
    nuove esperienze.

    966
    01:34:21,531 --> 01:34:24,048
    Perché ritornare
    nei vecchi posti?

    967
    01:34:26,431 --> 01:34:28,031
    Tu mi perdoni, Tamara?

    968
    01:34:29,873 --> 01:34:34,623
    Cosa fai. Sasha, (perché) mi baci le mani?
    Sono sporche.

    968b
    01:34:34,990 --> 01:34:36,750
    Perchè baci la camicetta, Sacha?

    969
    01:34:37,064 --> 01:34:38,864
    Tu così intelligente...

    970
    01:34:38,991 --> 01:34:40,514
    ...onesto, buono...

    971
    01:34:41,297 --> 01:34:43,597
    Mi hai chiesto di venire con te
    da qualche parte, ricordi?

    972
    01:34:44,647 --> 01:34:46,347
    Se non hai cambiato idea,
    sono d'accordo.

    973
    01:34:46,531 --> 01:34:48,289
    Partiamo.

    974
    01:34:49,014 --> 01:34:52,731
    - Non ti pentirai, Tamara.
    - Non mi pentirò, Sasha, lo so.

    975
    01:34:52,947 --> 01:34:58,464
    - Quanto hai sofferto per causa mia!
    - E tu allora, Sasha?
    Tutti abbiamo sofferto.

    976
    01:34:58,680 --> 01:35:00,630
    Erano tempi duri.
    Tutto il paese ha sofferto.

    977
    01:35:00,999 --> 01:35:05,080
    Subito dopo la tua partenza,
    ho fatto un corso da infermiera.
    (Letteralmente, se ho capito bene: Come ti accompagnai alla partenza, andai subito a un corso per infermiere)

    978
    01:35:05,447 --> 01:35:07,547
    Punture, fasciature...
    5 mesi ho studiato.
    ------- TV -------
    979
    01:35:13,375 --> 01:35:16,709
    Voi sapete quanto
    desideravo vedervi,

    980
    01:35:19,298 --> 01:35:24,932
    ...e aspetto con impazienza...

    981
    01:35:26,592 --> 01:35:28,358
    ...l'opportunità di ...

    982
    01:35:28,808 --> 01:35:32,992
    ...incontrarmi nuovamente con voi.
    ----------- fine TV --------------

    983
    01:35:44,043 --> 01:35:48,193
    Ma dopo la morte di Lucy,
    quando presi con me Slava,

    984
    01:35:51,126 --> 01:35:55,142
    ...(allora) lavoravo all'ospedale.
    Lui era piccolo, aveva 2 anni.

    985
    01:35:56,976 --> 01:35:58,359
    Lo portavo con me.
    Correva da una stanza all'altra,
    e poi, stanco,

    986
    01:35:58,509 --> 01:36:03,892
    si addormentava da qualche parte,
    e io andavo a cercarlo.

    987
    01:36:05,375 --> 01:36:09,975
    Poi sono stata molto malata
    per sei mesi.

    988
    01:36:11,608 --> 01:36:15,775
    Tornai in fabbrica
    appena finì la guerra, Sasha.

    989
    01:36:15,975 --> 01:36:19,025
    Si lavorava 16 ore al giorno.

    990
    01:36:20,342 --> 01:36:22,608
    Ci bastava poco. (~ ci bastava tutto quello che avevamo)

    991
    01:36:22,958 --> 01:36:24,792
    Come (ci basta) adesso.

    992
    01:36:28,342 --> 01:36:29,658
    Io, qui, vivevo bene...

    993
    01:36:30,875 --> 01:36:32,492
    Ho vissuto momenti molto felici.

    994
    01:36:34,875 --> 01:36:37,442
    Spero anche per gli altri.

    995
    01:36:41,342 --> 01:36:42,309
    E poi...

    996
    01:36:43,892 --> 01:36:46,909
    ...non mi perdo mai d'animo.
    Mai.

    997
    01:36:48,002 --> 01:36:49,326
    E adesso per noi (~ da noi)...

    998
    01:36:51,026 --> 01:36:53,109
    ...sarà tutto diverso.

    999
    01:36:54,659 --> 01:36:56,826
    Tu dormi, Sasha, dormi.

    1000
    01:36:59,175 --> 01:37:01,809
    Domani è domenica.

    1001
    01:37:01,992 --> 01:37:04,459
    Possiamo andare a Zvenigorod.

    1002
    01:37:04,709 --> 01:37:06,742
    E' un bel posto. (~ è molto bello là)

    1003
    01:37:07,742 --> 01:37:10,825
    Veramente non ci sono ancora stata,
    ma così dicono.

    1004
    01:37:12,858 --> 01:37:15,375
    Anche Arkhangelskoe
    è un posto molto bello.

    1005
    01:37:17,658 --> 01:37:20,375
    Anche là non ci sono ancora stata,
    ma così dicono.

    1006
    01:37:26,659 --> 01:37:29,442
    Ecco, Sashenka,
    se solo non ci fosse mai più la guerra.

    1007
    01:37:30,609 --> 01:37:33,925
    Se solo non ci fosse mai più la guerra.

    1008
    01:37:36,559 --> 01:37:39,143
    Se solo non ci fosse mai più la guerra.

  16. #36
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    953
    01:33:01,228 --> 01:33:05,745
    Tamara, devo (comunque) andare?

    Forse meglio è: Maybe you want me to go? (non so come si dice in italiano)

    954
    01:33:09,811 --> 01:33:11,461
    Devi solo dirmelo, e io vado.
    (Parla, e io andrò)

    Allora quale variante?

    Actually, he says "я пойму" = I'll understand [you and go]; lo capirò


    955
    01:33:15,078 --> 01:33:15,728
    Vado?

    956
    01:33:31,278 --> 01:33:32,328
    [s:1aro10h9]Sashenka![/s:1aro10h9] Sasha (forse "Sasha, caro" ?)

    957
    01:33:34,679 --> 01:33:37,046
    Che cos'hai/Che cosa ti succede (~ cosa c’è che non va) , Sasha?

    958
    01:33:41,163 --> 01:33:42,129
    Tamara...

    959
    01:33:45,747 --> 01:33:46,980
    ...perdonami.

    960
    01:33:47,180 --> 01:33:50,397
    Calmati, Sasha.
    Vieni a sederti.

    960b
    01:33:53,160-> 01:33:57,153
    Ecco...così. Siediti.
    Calmati.

    961
    01:33:59,515 --> 01:34:02,098
    Le tue lettere le ho portate
    con me durante tutta la guerra.

    Mi piace meglio:
    Ho portato le tue lettere con me
    durante tutta la guerra.


    962
    01:34:03,215 --> 01:34:05,965
    Le avevo legate con dello spago
    e le portavo nello zaino.

    963
    01:34:07,415 --> 01:34:10,382
    Poi, dopo l'ospedale,
    chissà dove sono andate a finire.
    ~( sono scomparse/sono andate perdute)

    964
    01:34:12,548 --> 01:34:16,915
    La guerra finì, e tutto
    sembrava lontano, passato...

    965
    01:34:17,915 --> 01:34:21,098
    Davanti c'era una nuova vita,
    nuove esperienze.

    966
    01:34:21,531 --> 01:34:24,048
    Perché ritornare
    nei vecchi posti?

    967
    01:34:26,431 --> 01:34:28,031
    Tu mi perdoni, Tamara?

    Questo non è una domanda. Allora "Perdonami, Tamara"

    968
    01:34:29,873 --> 01:34:34,623
    Ohi, cosa fai, Sasha?
    Perché mi baci le mani? Sono sporche.

    968b
    01:34:34,990 --> 01:34:36,750
    Ohi, perchè baci la camicetta, Sacha?

    969
    01:34:37,064 --> 01:34:38,864
    Tu così intelligente...

    Perché non "Sei", ma "Tu"?..

    970
    01:34:38,991 --> 01:34:40,514
    ...onesto, buono...

    971
    01:34:41,297 --> 01:34:43,597
    Mi hai chiesto di venire con te
    da qualche parte, ricordi?

    972
    01:34:44,647 --> 01:34:46,347
    Se non hai cambiato idea,
    sono d'accordo.

    973
    01:34:46,531 --> 01:34:48,289
    Partiamo.

    974
    01:34:49,014 --> 01:34:52,731
    - Non ti pentirai, Tamara.
    - Non mi pentirò, Sasha, lo so.

    975
    01:34:52,947 --> 01:34:58,464
    - Quanto hai sofferto per causa mia!
    - E tu allora, Sasha?
    Tutti abbiamo sofferto.

    Non capisco "E tu allora".
    Lei dice "ma cosa dice!", "ma non importa che io ho sofferto!"

    E forse sarebbe meglio "Tutti hanno sofferto"...


    976
    01:34:58,680 --> 01:35:00,630
    Erano tempi duri.
    Tutto il paese ha sofferto.
    To be continued...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #37
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    953
    01:33:01,228 --> 01:33:05,745
    Tamara, devo (comunque) andare?

    Forse meglio è: Maybe you want me to go? (non so come si dice in italiano)
    Va bene: Tamara, forse vuoi che me ne vada?

    954
    01:33:09,811 --> 01:33:11,461
    Devi solo dirmelo, e io vado.
    (Parla, e io andrò)

    Allora quale variante?

    Actually, he says "я пойму" = I'll understand [you and go]; lo capirò

    Va bene: Hai solo da dirmelo, lo capirò

    955
    01:33:15,078 --> 01:33:15,728
    Vado?

    956
    01:33:31,278 --> 01:33:32,328
    [s:21n3bibf]Sashenka![/s:21n3bibf] Sasha (forse "Sasha, caro" ?)
    Va bene: Sasha, caro.

    957
    01:33:34,679 --> 01:33:37,046
    Che cos'hai/Che cosa ti succede (~ cosa c’è che non va) , Sasha?
    Che cosa ti succede, Sasha?

    958
    01:33:41,163 --> 01:33:42,129
    Tamara...

    959
    01:33:45,747 --> 01:33:46,980
    ...perdonami.

    960
    01:33:47,180 --> 01:33:50,397
    Calmati, Sasha.
    Vieni a sederti.

    960b
    01:33:53,160-> 01:33:57,153
    Ecco...così. Siediti.
    Calmati.

    961
    01:33:59,515 --> 01:34:02,098
    Le tue lettere le ho portate
    con me durante tutta la guerra.

    Mi piace meglio (di più):
    Ho portato le tue lettere con me
    durante tutta la guerra.


    Va bene.

    962
    01:34:03,215 --> 01:34:05,965
    Le avevo legate con dello spago
    e le portavo nello zaino.

    963
    01:34:07,415 --> 01:34:10,382
    Poi, dopo l'ospedale,
    chissà dove sono andate a finire.
    ~( sono scomparse/sono andate perdute)

    964
    01:34:12,548 --> 01:34:16,915
    La guerra finì, e tutto
    sembrava lontano, passato...

    965
    01:34:17,915 --> 01:34:21,098
    Davanti c'era una nuova vita,
    nuove esperienze.

    966
    01:34:21,531 --> 01:34:24,048
    Perché ritornare
    nei vecchi posti?

    967
    01:34:26,431 --> 01:34:28,031
    Tu mi perdoni, Tamara?

    Questa non è una domanda. Allora "Perdonami, Tamara"
    Va bene.

    968
    01:34:29,873 --> 01:34:34,623
    Ohi, cosa fai, Sasha?
    Perché mi baci le mani? Sono sporche.

    968b
    01:34:34,990 --> 01:34:36,750
    Ohi, perchè baci la camicetta, Sacha?

    969
    01:34:37,064 --> 01:34:38,864
    Tu così intelligente...

    Perché non "Sei", ma "Tu"?..

    Perché anche in italiano si può sottintendere il verso “essere” in certi contesti.
    Per esempio, per esprimere stupore o in momenti di tensione emotiva.
    Ho cercato di tradurre l’emozione, la passione di Tamara quando lei dice: “Sei così intelligente, onesto, buono...”.


    970
    01:34:38,991 --> 01:34:40,514
    ...onesto, buono...

    971
    01:34:41,297 --> 01:34:43,597
    Mi hai chiesto di venire con te
    da qualche parte, ricordi?

    972
    01:34:44,647 --> 01:34:46,347
    Se non hai cambiato idea,
    sono d'accordo.

    973
    01:34:46,531 --> 01:34:48,289
    Partiamo.

    974
    01:34:49,014 --> 01:34:52,731
    - Non ti pentirai, Tamara.
    - Non mi pentirò, Sasha, lo so.

    975
    01:34:52,947 --> 01:34:58,464
    - Quanto hai sofferto per causa mia!
    - E tu allora, Sasha?
    Tutti abbiamo sofferto.

    Non capisco "E tu allora".
    Lei dice "ma cosa dice!", "ma non importa che io ho sofferto!"

    E forse sarebbe meglio "Tutti hanno sofferto"...


    Ho tradotto “Ну что ты, Саша? Все терпели.” un po’ a modo mio...
    ~ “Allora tu che cosa [puoi dire, delle tue sofferenze], Sasha? Tutti [ tu, io e tutti gli altri] abbiamo sofferto

    Allora diciamo così:
    - Quanto hai sofferto per causa mia!
    - Ma no, Sasha, non importa quello che ho sofferto!
    Tutti hanno sofferto
    .


    976
    01:34:58,680 --> 01:35:00,630
    Erano tempi duri.
    Tutto il paese ha sofferto.

  18. #38
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    977
    01:35:00,999 --> 01:35:05,080
    Subito dopo la tua partenza,
    ho fatto un corso da infermiera.
    (Letteralmente, se ho capito bene: Come ti accompagnai alla partenza, andai subito a un corso per infermiere)

    "Как" is not "come" here. It's an abridgement from "как только" (as soon as), that is "when".

    Yes, "andai subito"; it means "I right away began to study at the curse..."


    978
    01:35:05,447 --> 01:35:07,547
    Punture, fasciature...
    5 mesi ho studiato.

    ------- TV -------
    979
    01:35:13,375 --> 01:35:16,709
    Voi sapete [s:1dwn08jp]quanto
    desideravo vedervi[/s:1dwn08jp],

    Lui dice "Вы знаете, что я люблю вас всех" = "Voi sapete che vi amo tutti".

    980
    01:35:19,298 --> 01:35:24,932
    ...e aspetto con impazienza...

    981
    01:35:26,592 --> 01:35:28,358
    ...l'opportunità di ...

    982
    01:35:28,808 --> 01:35:32,992
    ...incontrarmi nuovamente con voi.

    ----------- fine TV --------------

    983
    01:35:44,043 --> 01:35:48,193
    Ma dopo la morte di [s:1dwn08jp]Lucy[/s:1dwn08jp] Lusya,
    [s:1dwn08jp]quando[/s:1dwn08jp] presi con me Slavik,

    Ecco... Poi, dopo la morte di Lusya,
    presi con me Slavik.

    (Does "presi con me Slavik" mean "I took him to my home/ to the place where I lived myself" ?)


    984
    01:35:51,126 --> 01:35:55,142
    ...(allora) lavoravo all'ospedale. Allora lavoravo all'ospedale.
    Lui era piccolo, aveva 2 anni. A good boy...

    985
    01:35:56,976 --> 01:35:58,359
    Lo portavo con me.
    Correva da una stanza all'altra,
    e poi, stanco,

    986
    01:35:58,509 --> 01:36:03,892
    si addormentava da qualche parte,
    e io andavo a cercarlo.

    I think it's better to translate "потом ищи его" as "and we couldn't find him".

    987
    01:36:05,375 --> 01:36:09,975
    Poi sono stata molto malata
    per sei mesi.

    988
    01:36:11,608 --> 01:36:15,775
    E tornai in fabbrica
    appena finì la guerra, Sasha...

    989
    01:36:15,975 --> 01:36:19,025
    Si lavorava 16 ore al giorno.

    I'd prefer "Lavoravamo"... (and that's what she says)

    990
    01:36:20,342 --> 01:36:22,608
    Ci bastava poco. (~ ci bastava tutto quello che avevamo)

    I don't understand this line
    What she says in Russian means, "Money we had was not big, of course; but it was enough for all we needed" (and actually that means that people then didn't have big requirements; food, sleep, some clothes, and that's okay).


    991
    01:36:22,958 --> 01:36:24,792
    Come (ci basta) adesso.

    No, she means "E anche adesso, ci basterà [a te e a me]; tu non sei un direttore tecnico, e io non ho un salario grosso, ma ... everything will be okay (всё будет хорошо, as we say in Russian); money is not the main thing".

    992
    01:36:28,342 --> 01:36:29,658
    Io, qui, vivevo bene...

    993
    01:36:30,875 --> 01:36:32,492
    Ho vissuto momenti molto felici.

    994
    01:36:34,875 --> 01:36:37,442
    Spero anche per gli altri.

    "Дай бог каждому" is a common expression in Russian... It rather means "I was happy like many others maybe were not".

    995
    01:36:41,342 --> 01:36:42,309
    E poi...

    996
    01:36:43,892 --> 01:36:46,909
    ...non mi perdo mai d'animo.
    Mai.
    ------

    Quote Originally Posted by Vbar
    997
    01:36:48,002 --> 01:36:49,326
    E adesso per noi (~ da noi)...

    998
    01:36:51,026 --> 01:36:53,109
    ...sarà tutto diverso.

    999
    01:36:54,659 --> 01:36:56,826
    Tu dormi, Sasha, dormi.

    1000
    01:36:59,175 --> 01:37:01,809
    Domani è domenica.

    1001
    01:37:01,992 --> 01:37:04,459
    Possiamo andare a Zvenigorod.

    "Si può" non va bene?

    1002
    01:37:04,709 --> 01:37:06,742
    E' un bel posto. (~ è molto bello là)

    Forse "E' un posto molto bello" ? (Lei dice "molto")

    1003
    01:37:07,742 --> 01:37:10,825
    Veramente non ci sono ancora stata,
    ma... così dicono.

    1004
    01:37:12,858 --> 01:37:15,375
    Anche Arkhangelskoe
    è un posto molto bello.

    He he, now I see, one can say so ("un posto molto bello")

    1005
    01:37:17,658 --> 01:37:20,375
    Anche là non ci sono ancora stata.
    M
    a così dicono.

    1006
    01:37:26,659 --> 01:37:29,442
    Ecco, Sash[s:1dwn08jp]enka[/s:1dwn08jp]a,
    se solo non ci fosse mai più la guerra.

    Queste sono due proposizioni separate. 1. "Ecco, Sasha... (ecco, capisci tutto quello che ho detto?...)" 2. Un altro pensiero: "Se solo non ci fosse mai più la guerra!"

    1007
    01:37:30,609 --> 01:37:33,925
    Se solo non ci fosse mai più la guerra.

    1008
    01:37:36,559 --> 01:37:39,143
    Se solo non ci fosse mai più la guerra.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #39
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Posts
    600
    Rep Power
    7

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Vbar
    977
    01:35:00,999 --> 01:35:05,080
    Subito dopo la tua partenza,
    ho fatto un corso da infermiera.
    (Letteralmente, se ho capito bene: Come ti accompagnai alla partenza, andai subito a un corso per infermiere)

    "Как" is not "come" here. It's an abridgement from "как только" (as soon as), that is "when".

    Yes, "andai subito"; it means "I right away began to study at the curse..."


    978
    01:35:05,447 --> 01:35:07,547
    Punture, fasciature...
    5 mesi ho studiato.

    ------- TV -------
    979
    01:35:13,375 --> 01:35:16,709
    Voi sapete [s:1vi7dfhz]quanto
    desideravo vedervi[/s:1vi7dfhz],

    Lui dice "Вы знаете, что я люблю вас всех" = "Voi sapete che vi amo tutti".

    Va bene, anche se quel ‘vi amo tutti’ mi sembra un po’ forte/esagerato. Io avrei detto: Voi sapete che vi voglio bene.
    Ma è un artista americano...


    980
    01:35:19,298 --> 01:35:24,932
    ...e aspetto con impazienza...

    981
    01:35:26,592 --> 01:35:28,358
    ...l'opportunità di ...

    982
    01:35:28,808 --> 01:35:32,992
    ...incontrarmi nuovamente con voi.

    ----------- fine TV --------------

    983
    01:35:44,043 --> 01:35:48,193
    Ma dopo la morte di [s:1vi7dfhz]Lucy[/s:1vi7dfhz] Lusya,
    [s:1vi7dfhz]quando[/s:1vi7dfhz] presi con me Slavik,

    Ecco... Poi, dopo la morte di Lusya,
    presi con me Slavik.

    (Does "presi con me Slavik" mean "I took him to my home/ to the place where I lived myself" ?)


    Sì.

    984
    01:35:51,126 --> 01:35:55,142
    ...(allora) lavoravo all'ospedale. Allora lavoravo all'ospedale.
    Lui era piccolo, aveva 2 anni. A good boy... Un bravo bambino

    985
    01:35:56,976 --> 01:35:58,359
    Lo portavo con me.
    Correva da una stanza all'altra,
    e poi, stanco,

    986
    01:35:58,509 --> 01:36:03,892
    si addormentava da qualche parte,
    e io andavo a cercarlo.

    I think it's better to translate "потом ищи его" as "and we couldn't find him".

    “ e non riuscivamo a trovarlo”

    987
    01:36:05,375 --> 01:36:09,975
    Poi sono stata molto malata
    per sei mesi.

    988
    01:36:11,608 --> 01:36:15,775
    E tornai in fabbrica
    appena finì la guerra, Sasha...

    989
    01:36:15,975 --> 01:36:19,025
    Si lavorava 16 ore al giorno.

    I'd prefer "Lavoravamo"... (and that's what she says)
    Va bene.

    990
    01:36:20,342 --> 01:36:22,608
    Ci bastava poco. (~ ci bastava tutto quello che avevamo)

    I don't understand this line
    What she says in Russian means, "Money we had was not big, of course; but it was enough for all we needed" (and actually that means that people then didn't have big requirements; food, sleep, some clothes, and that's okay).


    Anche in italiano, in questo contesto, l’espressione “Ci bastava poco” ha lo stesso significato che hai descritto tu.
    Letteralmente: A noi erano sufficienti (bastava/bastavano) poche cose [per vivere].
    Si potrebbe anche dire:
    Ci bastava poco per vivere, allora.
    che suona molto bene con la tua correzione seguente ("E anche adesso, ci basterà”)


    991
    01:36:22,958 --> 01:36:24,792
    Come (ci basta) adesso.

    No, she means "E anche adesso, ci basterà [a te e a me]; tu non sei un direttore tecnico, e io non ho un salario grosso, ma ... everything will be okay (всё будет хорошо, as we say in Russian); money is not the main thing".

    Va bene.

    992
    01:36:28,342 --> 01:36:29,658
    Io, qui, vivevo bene...
    Rileggendo, mi accorgo che ‘suona più italiano’:
    Io, qui, sono stata bene...


    993
    01:36:30,875 --> 01:36:32,492
    Ho vissuto momenti molto felici.

    994
    01:36:34,875 --> 01:36:37,442
    Spero anche per gli altri.

    "Дай бог каждому" is a common expression in Russian... It rather means "I was happy like many others maybe were not".

    Allora :
    A differenza, forse, di tanti altri.


    995
    01:36:41,342 --> 01:36:42,309
    E poi...

    996
    01:36:43,892 --> 01:36:46,909
    ...non mi perdo mai d'animo.
    Mai.
    Оля, mi sembra che abbiamo... praticamente... finito!

  20. #40
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    17

    Re: Пять вечеров (Cinque sere) – Sottotitoli et alia...

    Quote Originally Posted by Vbar
    Оля, mi sembra che abbiamo... praticamente... finito!
    Non praticamente, ma completamente. :P Sono troppo veloce... Check my post above.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Similar Threads

  1. Дней пять
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: July 30th, 2009, 05:05 AM
  2. "La Strada" di Fellini - i sottotitoli
    By Оля in forum Italian
    Replies: 958
    Last Post: August 14th, 2008, 08:13 PM
  3. Bay twelve, please - Пять баллов! =)
    By BappaBa in forum Fun Stuff
    Replies: 10
    Last Post: February 29th, 2008, 10:30 AM
  4. Replies: 6
    Last Post: December 16th, 2007, 02:37 PM
  5. пять лет
    By basurero in forum Audio Lounge
    Replies: 15
    Last Post: March 9th, 2006, 01:11 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary