Se esta poniendo interesante el foro...

Creo que la diferencia entre ser y estar es basica para aprender espanol.

Ahora yo les hago la consulta al reves, precisamente considero que no traduzco o me expreso correctamente en ingles por que siempre tengo en mente la diferencia entre ser y estar, e inconcientemente hago lo mismo en ingles. Esto me paso tambien en mis clases de ruso, porque no tienen la dificultad de las conjugaciones de los verbos en espanol.

En el caso de become, muchas veces utilizo el "going to" o "will be". En el caso que dijo Slof, yo diria en ingles: "My friend is going to be a grandmother". Esto es correcto o debo utilizar become? Otra duda: es correcto decir: what will happen to us? en vez de what will become of us? Yo utilizo el "become" cuando significa "to change, to turn to".

En cuanto a la expresion llegar a ser que dice Julia95, no se utiliza comunmente como tu lo mencionas en ese pasaje de la Biblia, lo harias cuando dices: Llegare a ser grande, llego a ser un gran hombre, llego a ser alguien importante en mi vida.

Finalmente le pregunto a Uno como se utiliza el "become" en ruso.

Tengo mil dudas mas, del ingles al espanol, pero se las ire diciendo poco a poco.

Saludos,

Nuevamente discultpa por los acentos no me deja el foro.