are there any dialects of spanish in latin america?
Printable View
are there any dialects of spanish in latin america?
Yes.
In different parts of Latin America different words are used, as well as accents I believe. And there is a difference between Spanish spoken in Spain, and Spanish spoken in Latin America. In Spain word "vosotros" does not exsist in Latin America. A person living there may not have heard of this. Instead Latin America uses "ustedes".
If I remember correctly, its nosotros, not ustedes.
ThatQuote:
Originally Posted by Anonymous
but which are these dialects? how are they geographically, say, расположены, or located? can't think of the right word in english.
I am not too sure how they are geographically located. I know that in southern texas basquetbol may be used while in Mexico baloncesto may be. I am not too sure.
What is your native language?
Hi, I am from Mexico City.
I would like to explain there are no dialects of Spanish in Latinamerica, we speak Spanish. What we have are different accents, slang, and we call things differently, but we do undestand.
We have many indian languages, which are alive and kicking, and Spanish has adapted some words.
If you have any question, I will be glad to give you some light on the matter.
bueno, de d
america latina dimunitivos, . ejemplo en ruso, Vladimir - volodya, sergej, seryozha, es igual que en el castellano de america latina pero con las palabras TB![/quote]
[/quote]Quote:
Originally Posted by Anonymous
Si en America Latina, y especialmente en M
so maybe i don't have it clear and i don't even know what a dialect is? cause if you pronounce something differently, skipping some letters, as guest says, does it make it a dialect? in my concept of dialect, people who speak the same language but different dialects have no difficulties understanding each other. and i know hispanics understand each other good anyways, so are there no dialects v kontse kontsov?
and i know those dimitutives are frequent, but i like the other bizarre endings they come up with in colloquial speech. people from bogota, colombia say: cosa, coso, cosiamfiro; vaina, vainolo... jaja it cracks me up.
An example of dialects: French, Spanish or Italian are dialects of Latin, and later developed to be languages.
A dialect nowadays may be "Spanglish" because it derives from Spanish or English, and doesn
"Spanglish" is not a dialect. It is simply English with some Spanish words thrown in(living in southern New Mexico, I should know). It's also used to jokingly refer to the bad Spanish mixed with English coming from learners of Spanish. There are no people who speak "Spanglish" as their native dialect at home or with friends. About native Spanish speakers, I have heard them alternate some sentences in Spanish and English, but that isn't a dialect. Never have I heard people speak actual creoles of Spanish and English in this area. Perhaps they will throw in a word of Spanish origin while speaking English or vice versa, but again, that isn't a dialect.
BTW, does the word "Spanglish" get on anyone else's nerves here? It sounds like someone was trying to be cutesy but ended up being annoying. Sort of like everything else in "Spanglish."
About what a dialect is, it would be better to describe it like this. Say you have a big pie. It's a blueberry pie but for some reason the crusts are different on each piece. For example, one of them is criss-cross, one of them is closed, one of them is graham cracker, one of them is "open face." The entire pie represents the language and the pieces represent the dialects of this language. One of the dialects is chosen as the "standard" one and the rest of them are called "dialects" because they differ from the standard.
I don't know if it'd qualify as a dialect, but there's definitely a "Tex-Mex" language down here in southern Texas. It's not Spanglish - it's this bizzaro code-switching. Businesses do the Spanglish thing to be cutesy ("Really Bueno!" on the gas station signs? Ouch ouch ouch) but people will actually say things like, for example, "watchale" instead of "watch out"...
I've heard(and seen) things like that, but I certainly wouldn't call it a dialect. If so, then 1337 is also a dialect and the Summer Language Institute should be scrambling to CounterStrike servers.Quote:
Originally Posted by Линдзи
The question about what exactly is a dialect has caused more discussions and arguments among linguists that you can shake a stick at. However, it is most common meaning is "a local (regional) variety of a language that has distinctive grammatical, phonetical and lexical features". The fact that Spanish-speaking people throughout the Latin America understand each other doesn't mean by itself that there are no different dialects of Spanish. BTW, I am not trying to say that such dialects do exist—I don't know enough Spanish to say something on the subject). But if some national variety of Spanish has distinctive grammatical, phonetical etc. features, then it can be rightfully called a dialect.
Would you say that the English spoken by the Americans and the English spoken by the English can be called dialects?
No, they are not dialects, although in England there are variants of English which you could call "dialects."
But in America they have variants of English too, right? Like the difference between New York and Texas is different. What is an example of a dialect? Between two languages or language.
The English spoken in New York and Texas differ too little to be considered "dialects." It's true that there is a different accent in these regions but the English is more or less the same. Some people consider "Ebonics" to be a dialect, but I wouldn't really be too sure about that. Perhaps it's not the best example, but look at the last couple of posts by VM in the topic "Russian Birthday Party."
What is Ebonics? Where is that spoken?
If 1337 is a dialect Ill have to try for my Ph.D this spring. ;-)Quote:
Originally Posted by Pravit
What is this 1337-thing? I keep hearing it on the forum but IQuote:
Originally Posted by smartdude
:lol: :lol: :lol: Kamion, you're such a nerd.Quote:
some modern expression between teenagers
I believe Wikipedia has an article on the subject. I don't think anyone actually uses it as "slang" now, it's mostly used for humor purposes.
Translation:
l0l0 j0r farg0rt n00b 1337 0r m0rt0rn expr3ssi0rt. 1337 0r ph!l0s0ph0rt. ph0rs0rph0rt0rn of n00b g0rt pwn0red 1337 h4x
Ah....classical 0r dialect at its best!
Way too many people at my school use it as a primary method of communication.
Example:
1-D00d whats up n00b.
2-OMFG u are such a fagx0r.
1-Double you tee eff?
2-U f00b, I pwn j00!
1-Don't make me TeeKay(Team Kill) you m0f0.
2-Dude, man, that ain't cool man.
Goodness.Quote:
Way too many people at my school use it as a primary method of communication.
That isn't 1337!Quote:
2-Dude, man, that ain't cool man.
These are examples of what would be called "lam0rsp34k."Quote:
1-D00d whats up n00b.
2-OMFG u are such a fagx0r.
1-Double you tee eff?
2-U f00b, I pwn j00!
1-Don't make me TeeKay(Team Kill) you m0f0.
BTW, I'm sick of that blasted penguin with the laptop. That is the icon of everyone and his dog these days. Although it's a marked improvement over "dork wearing sunglasses and beanie."
1. it wasnt a beanieQuote:
Originally Posted by Pravit
2. it was from a very popular indie film
Indie films are fux0r3d up.
Hi!
The reason I stated Spanglish might be considered a dialect, is because there is a filologist called Ilan Stavans who has translated Don Quijote to Spanglish, in order to legitimate, what he considers to be, a dialect coming from the crossbreeding of Spanish and English.
Another interesting fact is that he has compiled a dictionary with 6000 words. And though he accepts Spanglish lacks a formal structure he sustains that it is spoken by almost 25 million people living in the US-Mexico border and in the future will develop and become a language.
The translation by Mr. Stavans has been considered a joke by the Spanish Royal Academy of Language (I belive he has been excomunicated!!!). I haven
I actually don't find Spanglish (or, rather, Tejano) offensive at all. Kind of funny at times, but not offensive. It's the natural result of the shifting US-Texas border. Then again, I'm not much of a linguistic purist, so I've never understood why people get their panties in a twist over language drift and word borrowing.
i don't think spanglish is a breed of spanish and english because most english speakers can't understand spanglish.
Maybe they can understand 50 % :D
I don't really care about Spanglish, but I can understand most of it despite never having studied Spanish. If people held everyday conversations consisting entirely of "Spanglish", I'd be less skeptical about calling it a dialect, but from what I've heard, it's mainly conversations in Spanish with a few "Spanglish" words thrown in(or vice versa). Of course, since I don't really know Spanish that well, I can't say how "standard" the "standard" parts of their Spanish conversations are. Has anyone heard English-like structure from people speaking "Spanglish"? Perhaps it is more widespread in Texas than here, although about 60% of the population of my hometown is Hispanic.
About dialects not having a grammar and a formal structure, I wouldn't be too sure about that. Dialects may have a very defined and rigid structure, it's just that oftentimes nobody writes down what exactly these structures are. The main distinguishing feature of a dialect is how it differs from what is considered the "standard dialect."
Perhaps in a hundred years or so there will arise a creole language of Spanish and English that you might call a "dialect", but in my opinion "Spanglish" is just a gimmick language people use either to sound cute or when they can't remember the proper word in the other language. There are plenty of Russian words that have been "adapted" from English, however, I don't think this would be grounds for the existence of "Russglish."
Oh, "Spanglish" is totally a stupid gimmick thing in most of the US, but it's significantly different near the border here. For one thing, it's systematic - there are conventions about which words appear in which language, which ones are mixtures, which grammatical elements come from which language, etc. I believe that's one of the determining factors of whether a variant is considered a true dialect or not. It's not just a matter of throwing in a word from one language if you can't recall it in the other.
Also, a lot of the words are totally invented. My favorite thus far is "troque" for "truck." I also like the rather sketchy use of the word "carpeta" to mean "carpet" and not "file folder." (A truck in Spanish is "camion" and a carpet is "alfombra," incidentally).
Perhaps. You do realize that Las Cruces, New Mexico is around 50 miles away from the Mexican border, right? Well, our "Spanglish" does not really seem like a dialect, but I suppose I can't speak for "Texas Spanglish." Texans...
About invented words, I make up tons of "Russian" words from English when I'm not careful. As well as "false friends" and so on.
I'm kind of curious, in your area of New Mexico Pravit do some people there speak Spanish?
I think the difference is that this part of Texas WAS Mexico 150 years ago, when they switched the border again, at which point a lot of the local residents metaphorically threw up their hands and yelled "SCREW IT!" and declined to move south of the new border. Down here a lot of the Latino families have been in the area FOREVER. So it's not simply a matter of people moving around, it's a matter of the same people living in the same area, with a new national tongue decending upon them. (And yes, I know that the US doesn't have a national language, but c'mon. English is the de facto official language.) It seems to make a difference culturally, which makes a difference linguistically, methinks. It's a different kind of assimilation, and a different kind of linguistic assimilation...Quote:
Originally Posted by Pravit
The thing about the invented words is that they're consistent. Everyone calls trucks (camiones) "troques." It's the correct word for them here. Same goes for any number of other words. I'm nigh fluent in Spanish, and obviously I'm fluent in English, but I still don't get what people are talking about a lot of the time - because it's not just a mix, it's different. I don't know - it's hard to explain. Creole-esque, in any case. I don't think it's as distinctly developed as Creole, though.
\Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
d00d, not to be derisive, but it's called Las Cruces. And it's in the state of New MEXICO. These are clues that hint at the answer to your question.
Thank you Lindsay.