:)Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Printable View
:)Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Even if you are fluent in Spanish if would be difficult to understand "Spanglish" or Tejano...it was a surprise for me to know that "carpeta" means rug in Spanglish...
Hence my suspicion that Tejano, while it possibly may not yet be a dialect, is on its way to dialect-hood.Quote:
Originally Posted by monichka
como q aunque uno hable espa
Estimado Guest:
Con todo respeto, sostengo que puedes no pillar el Spanglish en su totalidad, porque no todas las palabras se forman del espa
[quote=monichka]Estimado Guest:
Con todo respeto, sostengo que puedes no pillar el Spanglish en su totalidad, porque no todas las palabras se forman del espa
Looking forward to hear from you and your students...by the way what do you teach Lindsey?
Sitense is funny! Sitense en la carpeta or sitense in the carpeta? Ha, ha! Eatense the panqueques or Eatense los panqueques?
By the way, congratulations on your opinions in the Bush vs Kerry forum.
Remedial English reading. Still looking for some Spanglish. The problem is that I don't keep essays, I grade them and hand them back...Quote:
Originally Posted by monichka
Hee! I think it'd be "sitense on la carpeta." I'm not fluent in Spanglish yet, though. "Eatense" ( :lol: ) is not, I believe, a commonly used word. Hee.Quote:
Sitense is funny! Sitense en la carpeta or sitense in the carpeta? Ha, ha! Eatense the panqueques or Eatense los panqueques?
Thanks :)Quote:
By the way, congratulations on your opinions in the Bush vs Kerry forum.
My newest Spanglish word:
"liberia"
Hee. Hooray Spanglish.
Guess what it means!
I'm guessing it doesn't mean a small West African country that was once the subject of a Michael Jackson song?
Man, couldn't they say "libreria" or something?
No, because, you see, a "libreria" is a bookstore, and that's different! :lol:Quote:
Originally Posted by Pravit
why is "libreria" spanglish??? it is just pure spanish!!!
and, by the way...don't forget the stress mark : librer
No, "liberia" was the Spanglish word.
Yes. Liberia. Meaning "library." I believe this is somewhat nonstandard, no?
Yo, do the accent marks in Spanish actually mean anything? At first I thought they were stress marks like in Russian, but then I realized that they weren't. I know accent marks in French don't actually mean anything...
eh? e acute and e grave are different sounds aren't they? I mean it's been a loooong time since I studied French, but ..?
Whoops, yeah, they are :) But I meant they don't mean anything stress-wise.
Accents are used in Spanish to let you know where the word is stressed, Accentuation rules are not difficult to learn and there are few exceptions.
Many words which are written the same, are diferentiated by an accent to have a completely different meaning. There are many funny examples, e.g. El llor
Goense to la bookeria!
:lol:
You mean they are used to show stress? I never knew! Thanks, monichka.
As for Russian, the stress marks are not shown because it is assumed a Russian speaker instinctively knows where to put the stress. In words where the meaning is ambiguous without stress, there is usually a stress mark printed.
Yeah, just like English and, I guess, most other languages.Quote:
Originally Posted by Pravit
I've never seen that. Could you give an example?Quote:
In words where the meaning is ambiguous without stress, there is usually a stress mark printed.
The words мука (flour) - мука (suffering) are usually printed with stress mark.Quote:
Originally Posted by waxwing
Hmmm .. I would have thought you could usually guess it from context :lol:
how about : мука - очень тяжёлая :D
My working class origin says to me about "flour". :) I imagine a 50 kg flour bag. :) Actually it depends on context, you are right. I never expect to see "sufferring" in a cooking recipe's book. But they usually print a stress mark in belletristic literature books.Quote:
Originally Posted by waxwing
Belletristic literature! I must admit, this is one of the few times Russians have actually taught me new English words.
Ay, ay ay! that is one reason why Russian is so difficult to learn for Spanish speaking people! Thanks Pravit!Quote:
Originally Posted by Pravit
That is one reason why Russian is difficult to learn for all people, not just Spanish speakers :)
There is a wide used expression in Russian "художественная литература" or more formal "беллетристика". It includes novels, poems, stories, tales, sci-fiction... in another words all books for fun.Quote:
Originally Posted by Pravit
I know the term художественная литература but I have never heard the term "belletristic literature" used in English, since "literature" is usually assumed to mean (художественная) литература unless the context would mean it is technical literature or something like that. However, using Lingvo to look up the meaning of "belletristic", I got "художественная литература", so you could say I learned the meaning of the English word from Russian :D
It sounds like 'fiction' to me ... ? And indeed lingvo.yandex.ru gives беллетристика as one of the translations of 'fiction'.Quote:
Originally Posted by JJ
You said that russians don't use stress marks because they can just figure out where the stress is, but i think that is not true. In fact, when i was in russia this summer, some people told me that people from different social classes put the stress on different syllabes, and it is quite easy to spot people who did not receive a formal education just by listening to them and seeing where do they stress certain words.
Did anyone else hear about that?
by the way, i thinkl that the spanish way of writing words is the best one ever invented...you now how to read any single word, where the accent is...the word contains all the information you need to pronounce it....not like in english or russian...
:?: Not all words have accent marks in Spanish. Also, one syllable words sometimes have accent marks.Quote:
Originally Posted by Anonymous
This is true for some common words like ложить and some others I can't remember now. But for most words, Russians can guess the stress correctly. Just like English speakers. Upon being presented a word they've never seen before, most English speakers, regardless of education level, can pronounce the word correctly and with the right stress.Quote:
Originally Posted by Anonymous
I'm spanish...i know that, believe me :-PQuote:
Originally Posted by Линдзи
Accentuation rules in Spanish are very easy and just a few, if you learn them you may understand and diferentiate the meaning of words very easily. The thing is that when you write you must not to forget to write the accents. This is one problem the Russian and English speakers donQuote:
Originally Posted by Линдзи
Is preterito plusquamperfecto similar to something like "I had done something"? In other words, an action that happened in a past before the past that we're talking about?
Yes! It is the past before just another past...it is easier to say the action than to describe it!Quote:
Originally Posted by Pravit
Well I can remember that Gorby used to say ( and probably still does ) нАчать прИнять и углУбить ( instead of начАть, принЯть and углубИть )Quote:
Originally Posted by Pravit
In English this is the "past perfect". We also used to use the term pluperfect, but it seems to have fallen out of usage.Quote:
Originally Posted by Anonymous