Originally Posted by
Vernadead оселдурак means Jackass
Well, if you want your signature to be written in pure Russian language, I advise you to edit it.
Болван is a better translation for Jackass. There's no such a word as "оселдурак" in Russian, either "осел" or "дурак".
Originally Posted by
Vernadead Originally Posted by
spectator буду рад помочь чем смогу
care to rephrase that?
looks like "will be glad to rather than able to"?
Буду рад помочь
, чем смогу = will be glad to do my best to help you.
So will I
>> Буду рад
а помочь! Do not hesitate to contact me if you need help.
Рад - sg., male
Рада - sg., female
For example, If
spectator wanted to say "will be glad to
rather than able to", he would say: "буду
скорее рад помочь, нежели на самом деле смогу".
Нежели is a little bit obsolete and high-flown word which means "rather". Still it is widely used in books and by literate people. That means you will not sound like a wierdo if you ever say нежели, but quite the contrary - you will sound respectable.
Скорее followed by "
..., чем + noun / pronoun / verb" would quite often mean
rather.