Results 1 to 7 of 7

Thread: Proverbes Russes et leurs analogues français

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    39
    Rep Power
    6

    Question Proverbes Russes et leurs analogues français

    Bonjour à tous,

    Je voudrais savoir s'il y un site de proverbes russes avec leur analogue en Français ?

    Merci d'avance.
    Last edited by chahoub; April 25th, 2017 at 09:51 PM. Reason: correct titile spelling

  2. #2
    Почтенный гражданин xXHoax's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Location
    Washington State
    Posts
    318
    Rep Power
    23
    https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%A0...B8%D1%86%D1%8B

    Вот список русских пословиц, но извиняюсь, в нём нету переводов на французский.
    "В тёмные времена хорошо видно светлых людей."
    - A quote, that only exists in Russian. Erich Maria Remarque

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    39
    Rep Power
    6
    Merci pour votre réponse,

    Bien que le wikiquote des proverbes russes contienne plus de 25 langues, le Français n'existe pas parmi eux.

    __________________________________________________ ______________________

    Спасибо за ваш ответ,

    Несмотря на то, Wikiquote русские пословицы содержит более 25 языков, французы не существовали среди них.

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Абсолютные и частичные эквиваленты пословиц и поговорок в иностранных языках

    Mieux vaut tard que jamais / Лучше поздно, чем никогда.
    Il ne faut pas jouer avec le feu / Не следует играть с огнем.
    Il bâtit des châteaux en Espagne / Строить воздушные замки.
    Attendre est terrible. Ne plus est pire / Ничего нет хуже ожидания.
    Qui vivra, verra / Поживем, увидим.
    Quand il y a à manger pour huit, il y en a pour dix... / На троих приспето, а четвертыйсыт. Там, где еды хватает восьмерым, ее хватит и на десятерых.
    Qui dort dîne / Сонный хлеба не просит.
    Notre jour viendra / Будет и на нашей улице праздник.
    Noblesse oblige / Положение обязывает.
    Dis ce que tu sais, fais ce que tu dois et advient que pourra / Говори, что знаешь, делай,что должен - и будь, что будет.
    Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter / На вкус и цвет товарищей нет.
    La nuit porte conseil / Утро вечера мудренее.
    Chose défendue, chose désirée / Запретный плод всегда сладок.
    Il ne faut pas vendre la peau de l`ours avant de l'avoir tué / Не надо делить шкуру неубитого медведя.
    C’est dans le malheur qu'on connaît ses amis? / Друзья познаются в беде.
    Pour connaître un homme, il faut avoir mangé un minot de sel avec lui. / Чтобы узнатьчеловека, нужно с ним пуд соли съесть.
    Mieux vaut être que paraître / Лучше быть, чем казаться.
    A l'œuvre on connaît l'artisan / Льва узнают по его когтям. Видно сокола по полету
    Ni vu ni connu / Знать не знаю, ведать не ведаю.
    Chat échaudé craint l’еаu froide / Обожжёшься на молоке, будешь дуть на воду.
    Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument / Мастер глуп – нож туп.
    Il n'est pire eau que l'eau qui dort / В тихом омуте черти водятся.
    Qui dort grasse matinée trotte toute la journée / Кто поздно встает у того хлебанедостает.
    II faut battre le fer pendant qu’il est chaud / Куй железо, пока горячо.
    Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois / За двумя зайцами погонишься, ни одногоне поймаешь.
    Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler / Семь раз отмерь,один раз отрежь.
    Beaucoup de bruit pour rien / Много шума из ничего.
    À la guerre comme à la guerre / На войне как на войне.
    Le temps c’est de l’argent / Время – деньги.
    L’argent ne fait pas le bonneur / Не в деньгах счастье.
    Ami de tous, ami de personne / Друг всем – ничей друг.
    Chaque chose en son temps / Всему свое время.
    Chose promise, chose due / Обещал – сделай! Сказано – сделано!
    Au besoin on connaît l’ami / Друзья познаются в беде.
    Beaucoup de bruit pour rien / Много шума из ничего.
    L’appétit est le meilleur cuisinier / Голод – лучший повар
    L’appétit vient en mangeant / Аппетит приходит во время еды.
    Qui ne dit mot consent / Молчание – знак согласия.

    Все хорошо, что хорошо кончается. Tout est bien, qui finit bien
    Аппетит приходит во время еды. L'appetitvientenmangeant
    Ночью все кошки серы. La nuit, tous les chats sont gris
    Куй железо, пока горячо. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud
    Время – деньги. Le temps c’est de l’argent.
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Qui court deux lievres n'en prend aucun / il ne faut pas courir deux lievres a la fois
    Лучше поздно, чем никогда. Mieux vaut tard que jamais
    Слово – серебро, молчание – золото. La parole est d'argent, le silence est d'or

  5. #5
    Подающий надежды оратор Black Forest's Avatar
    Join Date
    Sep 2016
    Posts
    38
    Rep Power
    8
    Вот три подходящие ссылки:

    (С русского на французский)
    Vocabulaire : Proverbes en russe
    https://fr.rbth.com/chroniques/2013/...s_russes_25287

    (С французского на русский)
    Цитаты и статусы на французском языке с переводом
    Шварцвальд

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    39
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Абсолютные и частичные эквиваленты пословиц и поговорок в иностранных языках

    Mieux vaut tard que jamais / Лучше поздно, чем никогда.
    Il ne faut pas jouer avec le feu / Не следует играть с огнем.
    Il bâtit des châteaux en Espagne / Строить воздушные замки.
    Attendre est terrible. Ne plus est pire / Ничего нет хуже ожидания.
    Qui vivra, verra / Поживем, увидим.
    Quand il y a à manger pour huit, il y en a pour dix... / На троих приспето, а четвертыйсыт. Там, где еды хватает восьмерым, ее хватит и на десятерых.
    Qui dort dîne / Сонный хлеба не просит.
    Notre jour viendra / Будет и на нашей улице праздник.
    Noblesse oblige / Положение обязывает.
    Dis ce que tu sais, fais ce que tu dois et advient que pourra / Говори, что знаешь, делай,что должен - и будь, что будет.
    Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter / На вкус и цвет товарищей нет.
    La nuit porte conseil / Утро вечера мудренее.
    Chose défendue, chose désirée / Запретный плод всегда сладок.
    Il ne faut pas vendre la peau de l`ours avant de l'avoir tué / Не надо делить шкуру неубитого медведя.
    C’est dans le malheur qu'on connaît ses amis? / Друзья познаются в беде.
    Pour connaître un homme, il faut avoir mangé un minot de sel avec lui. / Чтобы узнатьчеловека, нужно с ним пуд соли съесть.
    Mieux vaut être que paraître / Лучше быть, чем казаться.
    A l'œuvre on connaît l'artisan / Льва узнают по его когтям. Видно сокола по полету
    Ni vu ni connu / Знать не знаю, ведать не ведаю.
    Chat échaudé craint l’еаu froide / Обожжёшься на молоке, будешь дуть на воду.
    Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument / Мастер глуп – нож туп.
    Il n'est pire eau que l'eau qui dort / В тихом омуте черти водятся.
    Qui dort grasse matinée trotte toute la journée / Кто поздно встает у того хлебанедостает.
    II faut battre le fer pendant qu’il est chaud / Куй железо, пока горячо.
    Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois / За двумя зайцами погонишься, ни одногоне поймаешь.
    Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler / Семь раз отмерь,один раз отрежь.
    Beaucoup de bruit pour rien / Много шума из ничего.
    À la guerre comme à la guerre / На войне как на войне.
    Le temps c’est de l’argent / Время – деньги.
    L’argent ne fait pas le bonneur / Не в деньгах счастье.
    Ami de tous, ami de personne / Друг всем – ничей друг.
    Chaque chose en son temps / Всему свое время.
    Chose promise, chose due / Обещал – сделай! Сказано – сделано!
    Au besoin on connaît l’ami / Друзья познаются в беде.
    Beaucoup de bruit pour rien / Много шума из ничего.
    L’appétit est le meilleur cuisinier / Голод – лучший повар
    L’appétit vient en mangeant / Аппетит приходит во время еды.
    Qui ne dit mot consent / Молчание – знак согласия.

    Все хорошо, что хорошо кончается. Tout est bien, qui finit bien
    Аппетит приходит во время еды. L'appetitvientenmangeant
    Ночью все кошки серы. La nuit, tous les chats sont gris
    Куй железо, пока горячо. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud
    Время – деньги. Le temps c’est de l’argent.
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Qui court deux lievres n'en prend aucun / il ne faut pas courir deux lievres a la fois
    Лучше поздно, чем никогда. Mieux vaut tard que jamais
    Слово – серебро, молчание – золото. La parole est d'argent, le silence est d'or
    Merci beaucoup pour votre réponse.

    Спасибо за ваш ответ

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Apr 2017
    Posts
    39
    Rep Power
    6
    Quote Originally Posted by Black Forest View Post
    Вот три подходящие ссылки:

    (С русского на французский)
    Vocabulaire : Proverbes en russe
    https://fr.rbth.com/chroniques/2013/...s_russes_25287

    (С французского на русский)
    Цитаты и статусы на французском языке с переводом
    Merci beaucoup pour votre réponse.

    Спасибо за ваш ответ

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: April 23rd, 2017, 10:22 AM
  2. Mots Russes avec accents
    By chahoub in forum French
    Replies: 2
    Last Post: April 15th, 2017, 08:27 PM
  3. Echange français-russe
    By kiwix in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 7
    Last Post: August 13th, 2009, 11:41 PM
  4. Nouvelles russes - francaises
    By Vladi in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: July 30th, 2006, 02:59 PM
  5. francais ou russe?
    By chuff in forum French
    Replies: 14
    Last Post: March 30th, 2006, 11:35 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary