Абсолютные и частичные эквиваленты пословиц и поговорок в иностранных языках
Mieux vaut tard que jamais / Лучше поздно, чем никогда.
Il ne faut pas jouer avec le feu / Не следует играть с огнем.
Il bâtit des châteaux en Espagne / Строить воздушные замки.
Attendre est terrible. Ne plus est pire / Ничего нет хуже ожидания.
Qui vivra, verra / Поживем, увидим.
Quand il y a à manger pour huit, il y en a pour dix... / На троих приспето, а четвертыйсыт. Там, где еды хватает восьмерым, ее хватит и на десятерых.
Qui dort dîne / Сонный хлеба не просит.
Notre jour viendra / Будет и на нашей улице праздник.
Noblesse oblige / Положение обязывает.
Dis ce que tu sais, fais ce que tu dois et advient que pourra / Говори, что знаешь, делай,что должен - и будь, что будет.
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter / На вкус и цвет товарищей нет.
La nuit porte conseil / Утро вечера мудренее.
Chose défendue, chose désirée / Запретный плод всегда сладок.
Il ne faut pas vendre la peau de l`ours avant de l'avoir tué / Не надо делить шкуру неубитого медведя.
C’est dans le malheur qu'on connaît ses amis? / Друзья познаются в беде.
Pour connaître un homme, il faut avoir mangé un minot de sel avec lui. / Чтобы узнатьчеловека, нужно с ним пуд соли съесть.
Mieux vaut être que paraître / Лучше быть, чем казаться.
A l'œuvre on connaît l'artisan / Льва узнают по его когтям. Видно сокола по полету
Ni vu ni connu / Знать не знаю, ведать не ведаю.
Chat échaudé craint l’еаu froide / Обожжёшься на молоке, будешь дуть на воду.
Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument / Мастер глуп – нож туп.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort / В тихом омуте черти водятся.
Qui dort grasse matinée trotte toute la journée / Кто поздно встает у того хлебанедостает.
II faut battre le fer pendant qu’il est chaud / Куй железо, пока горячо.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois / За двумя зайцами погонишься, ни одногоне поймаешь.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler / Семь раз отмерь,один раз отрежь.
Beaucoup de bruit pour rien / Много шума из ничего.
À la guerre comme à la guerre / На войне как на войне.
Le temps c’est de l’argent / Время – деньги.
L’argent ne fait pas le bonneur / Не в деньгах счастье.
Ami de tous, ami de personne / Друг всем – ничей друг.
Chaque chose en son temps / Всему свое время.
Chose promise, chose due / Обещал – сделай! Сказано – сделано!
Au besoin on connaît l’ami / Друзья познаются в беде.
Beaucoup de bruit pour rien / Много шума из ничего.
L’appétit est le meilleur cuisinier / Голод – лучший повар
L’appétit vient en mangeant / Аппетит приходит во время еды.
Qui ne dit mot consent / Молчание – знак согласия.
Все хорошо, что хорошо кончается. Tout est bien, qui finit bien
Аппетит приходит во время еды. L'appetitvientenmangeant
Ночью все кошки серы. La nuit, tous les chats sont gris
Куй железо, пока горячо. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud
Время – деньги. Le temps c’est de l’argent.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Qui court deux lievres n'en prend aucun / il ne faut pas courir deux lievres a la fois
Лучше поздно, чем никогда. Mieux vaut tard que jamais
Слово – серебро, молчание – золото. La parole est d'argent, le silence est d'or