how would you translate
pour autant - Whoever, rendu prudent par l'exp
how would you translate
pour autant - Whoever, rendu prudent par l'exp
Lire
De gustibus et coloribus non disputandum.
Here's how I would translate it roughly:
Whoever, rendu prudent par l'exp
In this sentence it means that his guard remains the same and unchanged, and nothing has changed about it despite his experience. You're talking about boxing, right?
I would say "..., didn't lower his guard at all" or "..., didn't lower his guard but remained still".
De gustibus et coloribus non disputandum.
thanks spiderkat
its a weird word choice to me
You're welcome. You don't have to translate word to word, as long as you don't change the meaning of the sentence.Originally Posted by Biancca
De gustibus et coloribus non disputandum.
I'd say "pour autant" could quite precisely be translated by "nevertheless".
It means about the same as "n
Thanks iblix. That finally makes sense to me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |