Quote Originally Posted by Spiderkat
Quote Originally Posted by ac220
...

Sorry for talking about something you might know already, but this is very important.
в это[s:nupsitj0]т[/s:nupsitj0] время просто мозг думал по-французски
Бывает. Русский тут имеет несомненное преимущество, - "у меня есть" буквально на язык без падежей перевести нельзя.*

("Имеет" here is ok, because "advantage" is an abstraction. But you could say "У русского (языка) тут (null,есть,имеется) несомненное преимущество." It would sound just as natural, if somewhat less "savant". Also "имеет численное преимущество"(="is on a power play") is a set phrase used by hockey commenters. But "У ''Питтсбург Пингвинз" есть ещё тридцать секунд численного преимущества." No "to have" here.)

Funny... Now, when I think about it, usage of "to be" to mean "to have" isn't as alien to English as I thought... "They're on a power play", "I'm on my last one", "a car can't run on empty"