Quote Originally Posted by Spiderkat
В фразе "Je n'ai pas pris la voiture", может быть, машина жены или соседа, но это неважно, потому что в таком выражении говорят о средстве транспорта. Вот другой одинаковый пример "Je n'ai pas pris le train/l'avion/le bateau".
Pas nécessairement, prends le dialogue suivant :
- Tu es venu comment ?
- J'ai pris la voiture.
- Laquelle ? La tienne ou celle de ta femme ?
- Celle de ma femme.

Ceci dit, « prendre la voiture » peut bien signifier qu'on parle du moyen de transport envisagé abstraitement, ça dépend du contexte en fait. De même on peut dire « J'ai pris le métro de 18h38 » et on parle alors d'un métro concret. Pour l'avion ou le bateau c'est aussi possible, si le véhicule désigné est précisé d'une façon ou d'une autre : « J'ai pris le même avion que toi ». Dans une telle phrase on emploie l'article défini puisque le substantif est décrit par une relation (ce n'est pas n'importe quel avion, c'est l'avion précisément où tu étais).

Au passage,
Quote Originally Posted by ac220
Мой комментарий: Хм. А ситуация вида "Я не поехал на машине, потому что у меня её нет." что будет требовать?
Je n'ai pas pris de(la?) voiture puisque je ne l'ai rien. (интересно, сколько ашипак на этот раз ? )
Dans ce cas, on dit « Je suis venu/parti en voiture ; Je ne suis pas venu en voiture puisque je n'en ai pas. »
(Здесь местоимение en указывает на машину: Je ne suis pas venu en voiture puisque je n'ai pas de voiture. »)

Quote Originally Posted by ac220
Как бы то ни было, я понял это всё так, что "prendre <transport>" в сомнительных случаях скорее требует определённого артикля.
En général oui. On dit cependant aussi bien « J'ai pris un taxi » que « J'ai pris le taxi ». Dans le premier cas il s'agit d'un taxi, n'importe lequel, dans le second cas on parle du moyen de transport.

Quote Originally Posted by ac220
Но при этом "смотреть телевизор" (как в "мне нравится смотреть телевизор". - никакой конкретный телевизор в виду не имеется) будет "regarder la télé", - т.е. "смотреть телевидение" (по-русски ненатурально, но понятно.)
Tout à fait. Quand on dit « J'aime regarder la télé » on ne parle d'aucune télé en particulier, et cependant il est impossible de dire « J'aime regarder une télé ».

Ceci explique l'emploi différent de l'article dans les deux cas. = Вот почему в первом случае (la voiture) употребляется определённый артикль, а во втором - частичный [или партитивный, не знаю - по-французски « article partitif »] (de télé).