Pas nécessairement, prends le dialogue suivant :Originally Posted by Spiderkat
- Tu es venu comment ?
- J'ai pris la voiture.
- Laquelle ? La tienne ou celle de ta femme ?
- Celle de ma femme.
Ceci dit, « prendre la voiture » peut bien signifier qu'on parle du moyen de transport envisagé abstraitement, ça dépend du contexte en fait. De même on peut dire « J'ai pris le métro de 18h38 » et on parle alors d'un métro concret. Pour l'avion ou le bateau c'est aussi possible, si le véhicule désigné est précisé d'une façon ou d'une autre : « J'ai pris le même avion que toi ». Dans une telle phrase on emploie l'article défini puisque le substantif est décrit par une relation (ce n'est pas n'importe quel avion, c'est l'avion précisément où tu étais).
Au passage,
Dans ce cas, on dit « Je suis venu/parti en voiture ; Je ne suis pas venu en voiture puisque je n'en ai pas. »Originally Posted by ac220
(Здесь местоимение en указывает на машину: Je ne suis pas venu en voiture puisque je n'ai pas de voiture. »)
En général oui. On dit cependant aussi bien « J'ai pris un taxi » que « J'ai pris le taxi ». Dans le premier cas il s'agit d'un taxi, n'importe lequel, dans le second cas on parle du moyen de transport.Originally Posted by ac220
Tout à fait. Quand on dit « J'aime regarder la télé » on ne parle d'aucune télé en particulier, et cependant il est impossible de dire « J'aime regarder une télé ».Originally Posted by ac220
Ceci explique l'emploi différent de l'article dans les deux cas. = Вот почему в первом случае (la voiture) употребляется определённый артикль, а во втором - частичный [или партитивный, не знаю - по-французски « article partitif »] (de télé).