J'espère que ça répond un peu à ta question. Si ce n'est pas clair, ou si tu veux que j'essaye de dire ceci en russe, только скажи.
Не, что толку тогда будет во всей этой зубрёжке и тренировке, если от первого же Si-оборота бежать и просить перевода? Попробую пересказать то, что (я думаю) ты написал...

"Потому, что когда ты сказал « À l'époque il n'y avait pas de télés » ты имел в виду, что телевизоров вообще не было, никаких. А когда ты сказал « Je n'ai pas pris la voiture » ты говорил о конкретной машине, своей, например, или жены. Если бы ты сказал « Je n'ai pas pris de voiture. » это бы означало некую "машину вообще". (Тьфу, как это вообще сказать без артиклей? ) И хотя оно грамматически правильно, но не очень осмысленно. "

Мой комментарий: Хм. А ситуация вида "Я не поехал на машине, потому что у меня её нет." что будет требовать?
Je n'ai pas pris de(la?) voiture puisque je ne l'ai rien. (интересно, сколько ашипак на этот раз ? )

Как бы то ни было, я понял это всё так, что "prendre <transport>" в сомнительных случаях скорее требует определённого артикля.


"Точно так же, когда ты говоришь « Il n'y avait pas les télés. », то ты говоришь о неких определённых телевизорах, но телевизоров-то тогда ещё не было, значит и определённых телевизоров быть не могло.
Примечание « À l'époque il n'y avait pas la télé » будет означать, что тогда не было телевидения, как явления. (И, как я понял, тогда нужен "la/le/les/l'" ) Пример разницы между "le télé" (телевизор) и "la télé" (телевдение) опускаю, понял, "у меня есть телевидение" сможет сказать только [s:1gyejy92]какой-нибудь[/s:1gyejy92] кто-нибудь НУ ОЧЕНЬ богатый.
Но при этом "смотреть телевизор" (как в "мне нравится смотреть телевизор". - никакой конкретный телевизор в виду не имеется) будет "regarder la télé", - т.е. "смотреть телевидение" (по-русски ненатурально, но понятно.)

Ceci explique l'emploi différent de l'article dans les deux cas. Не понял.
"

Надеюсь, не слишком много напутал, и большое спасибо за подробное объяснение.