Welcome mayanfisa. Should you decide to try studying Russian, a lot of ppl here will be happy to help.Originally Posted by mayanfisa
And it's really great for us too to have another native Japanese speaker on this board!
Welcome mayanfisa. Should you decide to try studying Russian, a lot of ppl here will be happy to help.Originally Posted by mayanfisa
And it's really great for us too to have another native Japanese speaker on this board!
Ahh.. I *was* too tired sorry.Originally Posted by MOG
I meant the "いずれにせよそんな面倒なのはちょっとお断りですが" part. "but in any case, this would be too much trouble"? I am not sure about "お断り", and also about what 「なの」 in 「面倒なの」 is for.
mayanfisaさん、いらっしゃいませ!
But actualy, where is not so much Japanese-learners here..I can cout them by fingers on one hand
laxxyさん、遊びましょか? I will write here a few words from one famous song on my crappy Japanese, and you must to guess this song`s name
私たちの瞳の中には星な夜、
私たちの瞳の中には紛失したの楽園、
私たちの瞳の中には閉鎖したの戸、
何を必要があるか?選る!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Цой? Название с ходу не помню, надо посмотреть. ah, here:(wiki)Originally Posted by ST
Я не уверен, что "したの" во 2 и 3 строке это правильно. А можно ли использовать просто した без の в такой ситуации? Может МОГさん подскажет. Наверное я бы сказал 紛失された楽園. Кстати, John Milton's Paradise Lost is apparently translated as 失楽園 (Not sure how it's pronounced, しつらくえん perhaps). Может и 紛失楽園 можно?
Да, я знал, что проблема лежит в этой секций.Originally Posted by laxxy
お断り – отказ(ываю)
Во всяком случае я отказываю такого труда.
Насчет なの, то дучаю, наверняка ты уже знаешь что это такое. の – это сокрашение слова もの или こと. И 面倒な – это прилагательное.
Поэтому можно переговорить, как そのような面倒なことは嫌です。
Можно встретиться с много японскоизучающими русскими например эдесь, также как и с несколько японцами.Originally Posted by ST
http://gaijin-life.info/forum/index.php
http://polusharie.com/
Originally Posted by ST
Да, лакси, совершенно верно. Только я не думаю, что можно сказать и 紛失楽園Originally Posted by laxxy
По русски так не говорят; можно сказать "я отказываюсь от такого труда", но это будет иметь обратное значение -- meaning that you are refusing an opportunity to exert such an effort. Обычно говорят "не стоит беспокоиться" или что-то в этом роде.Originally Posted by MOG
Конечно, переводить всю книжку никому не нужно. Вообще, эти карточки хороши для тех кто учит японский язык, а не наоборот, поскольку главное их преимущество в порядке, который облегчает запоминание именно японских слов.
Я скорее имел в виду что если кто-то из русскоговорящих захочет воспользоваться тем же методом то он может взять уже имеющийся файл и добавить колонку с русским переводом (я когда-то сделал spreadsheet который автоматически смотрит слова в edict и создает такую колонку с английским переводом).
Я тоже так подумал, только словарь говорит что 面倒 это также и существительное, и поэтому мне было непонятно, можно ли было его использовать непосредственно (без なの), и если да, то в чем разница.Насчет なの, то дучаю, наверняка ты уже знаешь что это такое. の – это сокрашение слова もの или こと. И 面倒な – это прилагательное.
Поэтому можно переговорить, как そのような面倒なことは嫌です。
Спасибо. А вообще: если японец, не знакомый ранее с названием 失楽園, услышит его в разговоре, он поймет о чем идет речь? То есть, что しつ это 失? А можно ли сказать, например, 失鉛筆?Originally Posted by MOG
А-а-а, понял, спасибо.Originally Posted by laxxy
Ага, понятно. Можно сказать и так, и по-моему, вообщем тут разницы нет.Originally Posted by laxxy
Нет. Paradise Lost так известное произведение, что есть специальное название для него.Originally Posted by laxxy
laxxy-ага, это оно. А как читается "потерянный"? funshiтsusareta? funshisareta?
ЗЫ: а чем плох иррасяймасэ?
すごい!今は金曜日です!皆さん御目出度う! それは本当に金な日ですね・・・いらっしゃいませ [irasshaimase]
добро пожаловать!; милости просим!, просим!, приглашаем!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Рикайчан (то есть едикт) говорит, что ふんしつされた.Originally Posted by ST
いらっしゃいませ как-то немного по-магазинному звучит, по-моему, но это пусть MOGさん скажет.
そうですね。すごい!今は金曜日です!皆さん御目出度う! それは本当に金な日ですね・・・
でも私には、曜日はみな同じ事ですよ。
You’re right again, laxxy. BTW I’d say, as to a lost pencil, なくなった鉛筆, なくなった~ can be used to mention any kind of lost things, though.Originally Posted by laxxy
私たちの瞳の中には星な夜、In Japanese, you can’t make adjective by attaching な after material noun, but after abstract noun. If you want to make one from material noun, you have to describe the idea. In this case, 星の見える夜 or something like that. There are cases when you can just join the noun together, e.g. 月夜 for 月の出た夜.В наших глазах звёздная ночь,
私たちの瞳の中には紛失したの楽園、失われた楽園 would do it, I think.В наших глазах потерянный рай,
私たちの瞳の中には閉鎖したの戸、閉ざされた扉、かな。В наших глазах закрытая дверь.
何を必要があるか?選る!お前には何が必要なの?選びなさいЧто тебе нужно? Выбирай!
These are really literal translation, I doubt if they fit with lyrics of the song.
What do you mean by 金な日? День деньгах? It doesn't work in Japanese, as I explained above.Originally Posted by ST
no, just a "golden day"
Thanks for explanations.
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
thanks.Originally Posted by MOG
[quote:30kq39pc]私たちの瞳の中には紛失したの楽園、失われた楽園 would do it, I think.[/quote:30kq39pc]В наших глазах потерянный рай,
Is there a difference between 紛失する and 失う?
Also, can you write 紛失した楽園 (i.e. without の)? I was not sure, but here is an example I just found on WWWJDIC:
あなたのために紛失した指輪を探してあげましょう。 [T]
I will find you your lost ring.
Are both this and 紛失された OK? Maybe one sounds more formal, or something like that?
Here as before the の at the end is a noun modifier, not a question marker, right? Is it a question just because there is a question mark at the end indicating intonation?お前には何が必要なの?
That's one thing I find sometimes a bit confusing, some Japanese people seem to really dislike question marks, but without them some sentences are not really clear... Of course one can write 「...なのか」 I guess...
失う has more meanings than 紛失する.
While 紛失する can be only used to mention missing materials, 失う can be used with almost anything, e.g. status, qualification, reputation, relatives, temper, color, track, chance, etc. You can’t mention neither of them with 紛失.
楽園 is a place God knows(please don’t argue that it is a sort of garden and it is not a place but a kind of architecture to be precise so it should be categorized into materials), and for the reason I said above, the verb can’t take it for its object, so it’s incorrect to write 紛失した楽園.
And the form 紛失した is already passive(same as past tense of the verb), so 紛失された is grammatically not correct.
The difference between 紛失する and 失う as to shade may be formalness, but I’m not sure.
The example of JDIC seems pompous to my ears.
I’d say:
あなたのためになくなった指輪を探してあげましょう。
No, it’s still genteel, in that situation, I would say:
あなたの指輪は僕が見つけます。
Err, anyway, 紛失した~ is not often used in daily conversation, more often said 無くなった or 無くした as I've said before、neither 失った.
Originally we didn’t have question marks and it is considered wrong to use them in Japanese. Therefore it is natural that there are such people who dislike the use of them, but as there are really good amount of examples in modern Japanese, some people including me don’t care much about the fact or even don’t know it. It may be one of the reasons to put them that without them, yes, some sentences really seem not clear for us, too. I put it because there was one above in the Russian sentence. But I think it’s still not good to put them in Japanese.Originally Posted by laxxy
Regarding to 「の」, it is short for 「のか」 in interrogatives. Hopefully, does it enough for you?
Thank you so very much, this was really informative.
I think I understand.
One would say 紛失した指輪, but 指輪は紛失された (style notwithstanding), right?
I should spend more time on grammar. I've learned some grammar enough to recognize the meaning in most situations, but not to use it myself correctly yet. I plan to work more on my vocabulary first, so that I can understand written/spoken Japanese more easily, and return to the grammar drills later.
That definitely sounds much betterOriginally Posted by MOG
There is also another question that I was thinking about in relation to all this:
http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=10445
紛失された is grammatically just not correct. 指輪は紛失した is ok.
что то mayanfisa пропал. Наверно подумал что в магазин попал, и с него сейчас денег попросят...
Странно все же, что нет выражения "звездная ночь", и прилагательного "звездный"
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Oh, I see, thanks -- so the subject of 紛失する is the thing that has been lost itself?Originally Posted by MOG
Edict has one example with passive though:
is it incorrect? (they have a warning that not all their examples are correct).郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
When the thing was sent in the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |