おまえもか、ブルータス?Originally Posted by ST
おまえもか、ブルータス?Originally Posted by ST
cool. and how i can say "imperial guardian" (or imperial guardsman) ? Something like "帝国の衛兵"?
And another question...does it true, what a word "鉛筆" sounds like "эмпц"? (i`m not sure how to write it in romaji )
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Perfect. молодецOriginally Posted by ST
скорее, "эмпиц"Originally Posted by ST
ありがとう。 モグさん、 「つなみ」は日本の言ですか?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
どういたしまして。はい、津波は日本語です。また、台風(typhoon)も日本語です。割と新しい言葉で は、過労死(karoshi;death from too hard work )というのもあります。Originally Posted by ST
「改善(kaizen)」はご存知ですよね?
hmm, not so wide, as Typhoon or Tsunami...but somehow i know it. First one- from articles about Japan, second-something connected with a motor-car construction...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Karoshi is widely known because of the increasing number of karoshi among workers in Japan has received attention since latter half of 1980’s.
Kaizen is a continuous improvement of process of productions. It was considered to be the most reasonable factor of high productivity of car industry in Japan in 1980’s.
Sorry for typhoon, but it was originally came from Chinese “tai fung(大風)” in the early 18c according to my dic.
вспомнил, где читал о "кароси". В "Ветке Сакуры", Овчинникова. Довольно таки известная книга кстати, говорят, даже в Японии издавалась...
http://lib.baikal.net/koi.cgi/EMIGRATIO ... kura30.txt
I have a another small question to ask... While leraning Japanese numbers, i noticed, what some sumbers have more then one name, i.e. 四-shi/yon, 七-nana/shichi, 九-kyuu/kuu. Which variant is better?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
It’s a good question...
I count : いち に さん し ご ろく しち はち きゅう じゅう
But I don't know how it should be. In some case you can change it for another.
But there should be some rule I suppose as there are some cases we don’t use one for another.
To say “four times(四回)”, it’s read as yonkai but not shikai. And nanakai but shichikai, kyuukai but kukai.
Compare how it’s read
In 大和言葉(やまとことば: which origin lies in sheer Japanese)
1 hi 2 hu 3 mi 4 yo 5 itu 6 mu 7 nana 8 ya 9 koko 10 to
In 唐言葉(からことば: which came from China)
iti ni san shi go roku shichi hachi kyuu juu
In Chinese (just for note)
yi er san si wu liu qi ba jiu shi
You can find yamatokotoba used in counting days
ついたち ふつか みっか よっか いつか むいか なのか ようか ここのか とうか
Yamatokotoba is cool. Compare 1 and 2, 3 and 6, 4 and 8. They are respectively hi hu, mi mu, yo ya. These similarities of the sound between the multiples indicate that in the early days Japanese counted numbers with the idea of multiple
BTW it's really f*cking irritating and funny to see shi ti kai doesn't appear appropriately here. have to write shichikai and so on...
ありがとう、モグ先生。
yeah, it`s kinda strange...but, whe are minority here, so they can easy discriminate us...
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Just for fun i`m trying to translate a song....could somebody correct me?
Кровь, кровь, моя грязная кровь, напившись крови моей дохнет комар.
Грязная кровь, откуда чистой ей быть? Ведь 40 лет я каждый вечер бухал.
血、血、私の汚い血、私の血を飲みました、蚊が死にます。
汚い血、それはどのように清潔になりえますか? だって、私は、四十さい毎日頂きました。
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Ого, забавно! Перевод первого предложения прикольно, понравился.
А ты опять сделал ту же ошибку, которую ранше я немного пояснил.
40さい(歳/才) - это возраст.
不潔な血、どうしてきれいなものでしょう?だって私は40年間毎晩ウォッカをあおり続けたので すから。
Только это, на мой взглад, лучше перевести нормальными, невежливыми словами, так как он такой же человек, кто пил водку 40 лет каждый вечер, правда? Как ты дучаешь?
Но я не уверен, я могу переводить песни хорошо.
Надо невежливыми, ну. Только я не знаю, как... и в словаре нет
А какая разница между 汚い и 不潔? Первое для вещей, второе для жидкостей?
Не уверен что правильно прочитал предложение:
(だって私は40年間毎晩ウォッカをあおり続けたのですから。)
Что то вроде:
(даттэ ватащи ва ён-дзю-кан майбан водка-о аори цузукэта-но дэскара)?
А почему кстати водку, а не сакэ? "Сакэ" же не только рисовое вино, но и любой алкоголь вообще? Мы же не знаем что он пил...
Как перевести: [あおり続けたの]? 続けた=продолжал? а あおり? употреблял?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
汚い и 不潔 однаковые в значении. Просто я попробавал употребить друное слово, и проверил, как оно чвучит. Но не знаю, как лучше. Выбери что тебе нравится.Originally Posted by ST
呷る(あおる)= пить залпом, хлестать(бухать)
У меня в словаре написанно «бухать - (俗語)(ウォッカなどを)あおる».
Я думаю, это водку, а не саке(рисовой алкоголь). Потому что он по-русски поет.
духать...хм, впервые слышу это слово...
Ладно, продолжаю песню:
"Но тут передо мною затрещали кусты, из них восстал кровавый старый вампир!"
いきなり私のそばに、潅木を割りました。その潅木から血だらけの老い吸血鬼が到着した!
(думаю, что случилось дальше понятно... )
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Это БУХАТЬ
いきなり私のそばの潅木が割れ、中から血だらけの老いた吸血鬼が現れた!Originally Posted by ST
Кстати у вампира есть возраст
ну видимо его укусили когда он уже был старый И он так и остался старым.
ладно, еду дальше. сейчас самая трудная часть...
Мой организм не просыхал от водок и вин,
Вся жизнь моя как проспиртованный сон,
Все детство, сколько помню, я глотал пертусин*,
А в 10 лет я начал пить самогон**.
私の体はウォッカとワインから乾きませんでした。
私の一生活はアルコール夢のようです。
私のすべての幼年期、ペルツシンを飲ました。
十才から、私はサモゴンを飲みました。
(*Пертусин – сладкое лекарство от кашля. Пертусин содержит сахарный сироп, растительные ингредиенты, а также этиловый спирт. Я его тоже очень любил )
(**самогон=moonshine)
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
зря я наверное все время 私 пишу....но с другой стороы, там столько ошибок, что эта-не самая страшная, да?
Ладно, хватит наверно с переводом, там дальше сплошные 悪い言葉 идут. Вообщем вампир укусил этого мужика и сам умер...отравился его кровью
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
私の体からウォッカとワインが抜けることはなかった。Originally Posted by ST
私の人生は酔っ払いの夢のようだ。
子供のころは、覚えている限り、いつもペルツシンを飲んでいた。
そして十歳から酒を飲み始めたのだ。
(Не могу перевести слово пертусин.)
Но всё переводы понятные
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |