спасибо....теперь выучу наизусть 8)
Printable View
спасибо....теперь выучу наизусть 8)
Стой! Мой перевод не очень, совсем нет хорошего литературнего стила :(
Думаю, лучше читать и выучить наизутсь не переводы из русского, особенно стихов, а японские стихи.
Поздно, я уже...
Что же теперь будет? :cry:
8)
Молодец :)
Если считать его только как нормальный письменный речь, то проблема нет.
閑話傍題
А тут пишет специалист. Представляет анек и объясняет по-японски. Думаю, довольно интересно.
хай, соу дэс. Но выбор анеков немного странный...им лет 40 уже, если не больше 8)
кстати, "речь"-это feminine, поэтому она: нормальная письменная. Ну и: нет (кого? чего?-винит. падеж, вроде) проблемы. :)
By the way...i have a avia-simulation game (Il-2 schturmovick, it`s about WW2). When I flying at wrong direction, squad leader crying to me something like: "ksama, nani o suru-nda?". I think it does mean something like: "moron, what are you doing?". Am i right?
You're right. 貴様、(kisama)何をするんだ。
And thank you for the correction :)
About poems...Does smb read Philip K. Dick- “The Man In The High Castle”? I just found, what Tagomi-san said to mr.Beines :)
春雨にぬれつつ屋根の手毬かな. В книге это было переведено как: "идет весенний дождь, и на крыше мокнет маленький детский мячик".
umm, does somebody knows the name of the one Japanese story...in my Russian book it was called "The mirror and the bell"...it`s about woman, who has donated her mirror to the temple, but later she has regret about it, so her mirror doesn`t melted in the fire-box. And leter she commited suicide. The bell was named "Mugen-kone" (in the book was said, what "kone" is "bell" in Japanese, but i can`t find this word in my dictionary).
I want to find this story in Japanese and try to read it... But GOOGLE can`t help me... :(
(Hope my crappy English is readable :) )
“bell” is “kane”(鐘) in Japanese. And the title of the story is called “鏡と鐘”(kagami to kane). I googled and found only original text written by Lafcadio Hearn, I bet you already know. It seems that translation of the text in Japanese is not available online, but it’s available in my University library, so I can give you the text later if you want. Or I can translate it if it’s too old regarding to style. Anyway, here is one of the original text with an picture drawn by 水木しげる.
http://www.sarudama.com/japanese_fol...n_-_of_a.shtml
By the way, I read some translations of Japanese modern writer, like 村上春樹 and 村上龍 but the Russian was so poor that I couldn’t keep reading further. There were too many apparent mistranslations, skipping some sentences which seem to be done because of the lack of the ability of the translator and there was no color which I find hilarious in the original texts. :twisted:
Это очень жаль, что в России сейчас продают именно такие испорченные переводы. А почему они стали популярными? :? :(
hehehe, http://www.sarudama.com/japanese_folklo ... of_a.shtml -my book is exactly word-to-word translation from this site (more precisely, English-to-Russian translation of another book, "Lafcadio Hearn's classic Kwaidan, 1904"...because "my" book was printed in 1991, and this site is 2006 :) )
This is kinda funny, because: a) It`s looks like the path of this story from Japan to Russia was pretty twisted... and b) This book has great influence at me in the childhood, so I learned all Japanese words from it, like "miminashi hoichi" and "rokuro kubi"... so your link was somekind of shock to me :)
Спасибо за предложение, МОГ-сан...но если это так сложно, то лучше наверное не надо....поищу что нибудь попроще... :oops:
А насчет переводов...ну наверно это потому, что других просто нет....Но вообще, Х. Мураками переводит Д. Коваленин, насколько я знаю...а его все хвалят... http://www.susi.ru/MNTbKA/
Может там был какой то другой переводчик? Или перевод был не дословный, а "литературный", поэтому некоторых слов и не хватало?
ЗЫ: Мураками Рю жжот 8)
Well, it's really good to hear that you're influenced by them in you’re childhood, Hearn would be pleased with the unexpected width of popularity of his works. I'll check them out today, it's not much hard work. :)
За переводы Харуки гораздо лучше, чем Рю. Харуки в общем нормально, но иногда бывают неестественные на мой взгляд части. А Рю, по-моему, не жжот. Мне по-японски нравилось несколько его произведений, и именно потому, хотел почитать как по-русски «ЖЖОТ». Но там не только то, что некоторых слов не хватало, а некоторых целых предложений не было в переводах. Далеко от жесть :(
хех, забавно все же, почему слова "жесть и жжот" так популярны. наверно народу нравится звучание буквы ЖЖЖ в начале. еще кстати есть слово "ЗЗЗачот". Наверно длинный звук ЖЖ или ЗЗ влияет на альфа-волны мозга, и вызывает приятные эмоции... :)
Хотел спросить-правильно ли я перевел эти 2 строчки:
Отчего так в России березы шумят?
Отчего белоствольные все понимают?
なぜロシアで樺が煩いですか?
なぜ白茎物がすべてを分かりますか?
:)
ЗачОт? Не зачЁт? А что означает это слово?Quote:
Originally Posted by ST
Извини, но я не понял, что означают эти два предложения. Это какое-то предание?Quote:
Originally Posted by ST
Насчет первого: они шумят листьями или люди говорят много о нем? А откуда появилось слово 煩い? Это ознаяает беспокойство, трудность, переживание, а в каком смысле ты его употребляешь? Заодно, березу переводят как 白樺.
Насчет второго. Слова «белоствольное» не было в славаре, ни в инете не найдено. В словаре было похожее слово, белостволье, определяя как 樹木の白い幹の集合体. Не знаю, как перевести, только могу обьяснять. Если имеешь в виду березы, то я думаю, лучше перевести просто так
何故白い幹を持つ樹木(白樺)は何でも分かるのですか?
ЗЫ. Какой словарь используешь?
ну вообще, зачЁт(незачЁт)-это оценка в универе. Там есть экзамены, за которые ставят оценки: 2-незачёт (придется перездавать позже, если незачётов много-могут отчислить из универа), 3-удовлетворительно, 4-хорошо, 5-отлично. А есть экзамены, за которые оценок нет, а есть только 2 варианта-зачёт или незачёт. И эти оценки ставят в зачётные книжки (у каждого студента есть своя, в ней хранятся оценки за все время обучения, в конце обучения её забирают и выдают вместо неё диплом). Но последние годы это слово используется как интернет-слэнг, только пишется "зачОт" (так "круче" звучит :) ). Т.е. например то что написал Мураками-это зачот (хорошо), а то что написал Ямада-это незачот (плохо).
Ну а березы...это известная песня группы "Лэбэ". Могу ссылку дать на видео или мп3...
"Почему березы шумят (листьями)? Почему белоствольные (березы) все понимают?" (why did the birches in Russia sounds such strange? why did they can understand it all?)
"Белоствольные"-значит "белый"+"ствол" (дерева). "белостволье"-樹木の白い幹の集合体, да, наверное..это много деревьев с белым стволом. а белоствольный/ые/ая-это что то с белым стволом, поэтому и написал 物
Честно говоря, я не ожидал что будет непонятно....вроде все казалось просто :(
http://andrewsha.com/html/sokolniki/P1010240.JPG
Вообще береза-довольно популярный символ России, и когда я нашел это слово в словаре, подумал, что в Японии тоже они есть, раз есть японское слово для нее. :)
Словари использую: http://translation.infoseek.co.jp/ , Яркси (JShop), Jardic/ Достал кстати и КЭНКУСЯ.
ЗЫ: А у вас в универах зачётные книжки (ака зачётки) есть?
хех, нашел еще одно японское слово в русском языке (или наоборот)?
вата=綿
Спасибо за пояснение, а раэве звучение слова «зачёт» меяется, когда пишешь как «зачот»?? Оно может быть выглядит круче, но не знаю :roll:Quote:
Originally Posted by ST
Да, уж ясно. А скажи мне заранее, что это – песня. Просто я подумал, что это, может быть какое-то известное предание или типа того. В японском все сложно, много стилов речи. Так что, неладно переводить с чужого языка, особенно для иностранцев. :twisted:Quote:
Originally Posted by ST
Отчего так в России березы шумят?
どうしてロシアの白樺はそんなにざわめくの?
Отчего белоствольные все понимают?
どうして白樺はなんでもわかってしまうの?
Да, и его еквивадент – 白樺(white birch).Quote:
Originally Posted by ST
Мы получаем зачотные бумажки, а не книжки :)Quote:
Originally Posted by ST
Ну а как, если их нет? Как знать свои оценки :roll:
это не имеет никакого отношения, случайность, но забавно :)Quote:
Originally Posted by ST
теперь ясно, спасибо (наверно мне стоит сделать эту фразу своей подписью). В следующий раз буду предупреждать :)
Да не обращай внимания, это из той же серии что и "прЕвеД". Новый модный слэнг. 8)
Но вообще, в обычной речи, "чё" и "чо" звучит примерно одинаково. Но при желании можно подчеркнуть эту букву, говоря примерно так: "зачёООООТ"...
вот еще не понял фразу: 百姓の女房に、一人の年若い女. Я перевел как-крестьянская жена, одинокая молодая женщина. Как можно быть одинокой женой? Или это не "одинокая молодая", а "одна молодая"?
И еще: されたものであった и につんであったもので. Что вообще значит эта あった? В словарях нет :(
Да, это «одна молодая».
無間山に住む百姓の女房に、一人の年若い女があった。
Между женщинами крестьян, живущие в Муген-яма, была одна молодая женщина.
(правильно ли я перевел??)
Кстати здесь употребляется глагол あった(<ある), а это немного устаравшая форма глагола いた(居た<いる), обозначающий существования животных.
あった – это прошедшее время глагола ある.Quote:
Originally Posted by ST
Тут употребления глагола различаются. Хотя, в основном, оно соответствуется с глаголом «быть».
それらは寺に奉納されたものであった。
Они оказались преподношениями храму.
積んであったもの
Наваленная вещь
То, что осталось нагроможденным
В обоих примерах, наверное, можно поменять глаголы в «были/о».
Ну, извини, сейчас не могу объяснить ясно :oops:
Попробую потом, если еще не понятно. Сейчас хочу спать...