すごいです。 у нас тоже, 1-го и 9-го. Имхо могли бы тоже обьеденить эти праздники и сделать непрерывную неделю.
laxxy-このピイムスレルはどこ買えましたか? 本屋にでしたか、インタネトショップにでしたか?
すごいです。 у нас тоже, 1-го и 9-го. Имхо могли бы тоже обьеденить эти праздники и сделать непрерывную неделю.
laxxy-このピイムスレルはどこ買えましたか? 本屋にでしたか、インタネトショップにでしたか?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Originally Posted by ST
Огромное спасибо за исправления!
わかりました。Originally Posted by MOG
btw:излагает
「訂正どうもありがとうございます」 正しいでしょうか?Спасибо за исправление?
訂正(をして下さって)どうもありがとう(ございます)。
Не за что. [/color]
成る程。でも、どうして「や」ですか? 今まで、「や」は「ドイツと英語ともう一つの外国語」の場合にいい と思いました。日本語や英語より、ドイツ語は難しいと思います。
не то, чтобы даже перевел, скорее еще не привык что в японском некоторые вещи выражаются по-другому.Наверное, перевел с русского? Слова короткие и похожи на друг друга?
Понятно. А в чем дело? みたい не работает с お互い?短くて、お互い/互い(に)よく似ていますから。
[quote]Скорее употреблять, иногда правда бывают проблемы и с расслышать, но только в отдельных случаях. Одна проблема -- как russian native speaker, я не привык различать е/и и а/о если на них не падает нормальное ударение, и в результате, например, 読みます и 読めます на слух для меня звучат одинаково...Originally Posted by ”laxxy”
「もっと」-- it was supposed to be like in 「もっと早く」… “what are the more difficult issues?” Apparently it doesn’t work this way…Originally Posted by laxxy
На русском языке, понимать - не сложно. А говорить и писать употребляя правильные пaдежи и без путания пола (Лучше: не путая пол)– сложновато.я как-то над этим не задумывался, но наверное действительно больше общего...おそらくlaxxyさんもSTさんもそうは思われないでしょうが。
その事を思っていませんが、でも多分そうでしょう…
В онлайн магазинах он есть. в п2п тоже, конечно, естьOriginally Posted by ST
Да, совершенно верно. Но можно 「訂正どうもありがとう」Originally Posted by laxxy
ひとつだけ注意しておきたいことがあります。「どうして「や」ですか?」という質問は文法的にも正しいと思 いますが、この場合「どうして「や」なのですか?」というとより自然だと思います。発音上は「なんですか」 となります(この変化を文法用語では「音便」といいます)。でも話し言葉とはいえ、「なのですか」と書いた ほうがきれいな場合もあると思います。「です」の代わりに「なんです」ということで疑問や逆接を示すことが 出来る場合があります。「です」でも「なんです」でもどちらでも良い場合、「です」のほうが良い場合、「な んです」のほうが良い場合などさまざまです。例示したいところではありますが、分類がすぐには出来ないので ご了承願います。これから日本語で書く際には「です」「なんです」をどんどん使っていきますのでよく読んで ください。Originally Posted by laxxy
「なるほど」はひらがなのほうがいいです。漢字を良く知っている外国人の方はひらがなより漢字を良く使いま すが、一般にひらがなで書かれるほうが多い言葉も少なくないのです。
「日本語と英語より、ドイツ語は難しいだと思います。」この文章に関して三箇所指摘したいと思います。後ろ から順番に行きます。一つ目は、「難しいだと思います」です。「思います」を使わずに直接「難しい」と叙述 する場合は「難しいです」とできますが、ここでは「思います」という述語を使っているので「と」を用いて直 前の形容詞とつなぎます。「難しいと思います」となります。Хотя на русском это предложение все-таки «Я думаю, что немецкий язык – сложно» «немецкий – сложный язык». Тут разницы нет между косвенной речи и сказуемой.
Во-вторых, если сравнить, лучше употреблять стурктуры; 「~に比べ、…はーです」 「~より…の方がーです」 или 「~は…よりーです」
「日本語や英語に比べ、ドイツ語は難しいと思います」
「日本語や英語より、ドイツ語のほうが難しいと思います」
В третьих, по поводу 「と」 и 「や」
「日本語と英語よりドイツ語のほうが難しいと思います」といっても問題はありませんが、「日本語と英語」だ けに言及している気がします。もちろんそうなのですが、「日本語や英語」といった場合は、「日本語や英語、 その他いくつもある言語の中で、ドイツ語は比較的難しいほうだと思います」といったようにより広い意味で使 うことが出来るといえるのではないでしょうか。
No. みたい is not adjective.Originally Posted by laxxy
I think みたい and 似ている are like “like” and “alike”.
“They look alike each other” 「それらは互いに似ている」
“They look like Martians” 「かれらは火星人みたいだ」
Can you get it?
[quote]Скорее употреблять, иногда правда бывают проблемы и с расслышать, но только в отдельных случаях. Одна проблема -- как russian native speaker, я не привык различать е/и и а/о если на них не падает нормальное ударение, и в результате, например, 読みます и 読めます на слух для меня звучат одинаково...Originally Posted by ”laxxy”
言われてみるとそんな気がしなくもないですね。
「より難しいと思うことは何ですか?」ではどうでしょう?Originally Posted by laxxy
laxxyさんーあなたはすしを食べたことがありますか?本人は出来るか?私はしました。それは美味しいでした。 し かし、いい魚はありませんでした。
漬けるありましただけ。
あら、ロシア語の漫画!
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
あなたはお寿司(знаете, мы обычно называем важные вещи с приставкой お илиご (обо с иероглифом 御) с чувством благодарности, еще можно писать 御寿司, 寿司 и すし)を食べたことがありますか?(кстати честно говоря, по-японски оригинально нет правила поставить вопросительный знак) 自分で作れますか?私は作りました。おいしかったです。(не надо それは, и надо использовать прошедшее время прилагательного, а не служебного) しかし、良い魚はありませんでした。(имел в виду свежая рыба? Или подходящий вид рыбы? Какую рыбу готовил?)Originally Posted by ST
醤油(しょうゆ)につけただけ? (на русском пожалуйста)
そうですね~ ところでロシぴろよく見てるんですか?Originally Posted by ST
分かります。
Имел в виду-небыло свежей сырой подходящей Была морская сырая замороженная (не уверен, что замороженная годится), сырая свежая речная (эту точно нельзя, из за паразитов). Поэтому брал соленую сёмгу. 200 грамм примерно 400円。Зато нашел японский рисовый уксус (700円 бутылка. Российский синтетический стоит порядка 30円 бутылка ) Соевый соус тоже был, конечно. Суси без соуса-деньги на ветер (tm)。Корейский какой то, "кикоман" вроде.
ЗЫ: как по Японски сказать: паразиты? В словаре не нашел
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
У нас тоже обычно пользуется замороженная.
А соевый соус, киккоман - это ЯПОНСКИЙ Мы каждый день его используем :P
Паразиты по-японски 寄生虫。
В прошлом месяце мы с друзьями готовили борщ и продавали на малельком фестивале. Был очень вкусно и сами много ели Но немножко трудно было найти свеклу. В Японии обычно продают по 350円, а я купил порядка по 150円! А у вас сколько она стоит?
да копейки.... примерно 30円 за килограмм.
А сметана была? Говорят это тоже редкий продукт
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
не могу представлять таких дешевых продуктов...
Слава Богу, сметана был. А Укроп был очень дорого:примерно 900 эн за 26 граммов
Vow, these are some great comments! Thanks a lot! さすがね、MOGさん。
ありがとう。私には、そんな言葉はまだちょっと不自然です。「に」それとも「で」を置きたいの ですから。Originally Posted by MOG
ひとつだけ注意しておきたいことがあります。「どうして「や」ですか?」という質問は文法的にも正しいと思 いますが、この場合「どうして「や」なのですか?」というとより自然だと思います。成る程。でも、どうして「や」なんですか? 今まで、「や」は「ドイツと英語ともう一つの外国語」の場合にいいと思っていました。Originally Posted by laxxy
[/quote:lsqs2ac0]
わかりました。I just don’t feel quite confident using なの, etc. yet…
(sorry, I think I didn’t get this right…) “It is possible to use なんです instead of です to denote a question or a contradiction. In practice it depends which one is better. Please understand that I can’t provide a specific example or a classification. Now です and なんです are becoming more and more common in written Japanese, please read ので instead”?「です」の代わりに「なんです」ということで疑問や逆接を示すことが出来る場合があります。「です」でも「 なんです」でもどちらでも良い場合、「です」のほうが良い場合、「なんです」のほうが良い場合などさまざま です。例示したいところではありますが、分類がすぐには出来ないのでご了承願います。これから日本語で書く 際には「です」「なんです」をどんどん使っていきますのでよく読んでください。
I think I missed the last sentence.
“Even though foreigners who know kanji often use them in place of hiragana, there are a few words that are more often written in hiragana”?漢字を良く知っている外国人の方はひらがなより漢字を良く使いますが、一般にひらがなで書かれるほうが多い 言葉も少なくないのです。
私は、「程」の漢字を習ったときから、この合成語を覚えてきました。
То есть, だ было лишнее?「日本語と英語より、ドイツ語は難しいだと思います。」この文章に関して三箇所指摘したいと思います。後ろ から順番に行きます。一つ目は、「難しいだと思います」です。「思います」を使わずに直接「難しい」と叙述 する場合は「難しいです」とできますが、ここでは「思います」という述語を使っているので「と」を用いて直 前の形容詞とつなぎます。「難しいと思います」となります。Хотя на русском это предложение все-таки «Я думаю, что немецкий язык – сложно» «немецкий – сложный язык». Тут разницы нет между косвенной речи и сказуемой.
BTW:«Я думаю, что немецкий язык – сложно» немного неестественно. Более правильно, "Я думаю, что немецкий язык -- это сложно", или даже "Я думаю, что немецкий язык -- сложный".
“that being so, using日本語や英語, “Compared to Japanese and English, and other language(s), German is more difficult, I think”?もちろんそうなのですが、「日本語や英語」といった場合は、「日本語や英語、その他いくつもある言語の中で 、ドイツ語は比較的難しいほうだと思います」といったようにより広い意味で使うことが出来るといえるのでは ないでしょうか。
I didn’t get the end of the sentence
Also, two small questions:
-what does “の中で” exactly mean here?
-you wroteドイツ語は比較的難しいほうだと思います 。 Could you have just used 比較的難しいと思いますinstead?
No. みたい is not adjective.Понятно. А в чем дело? みたい не работает с お互い?Originally Posted by laxxy
I think みたい and 似ている are like “like” and “alike”.
“They look alike each other” 「それらは互いに似ている」
“They look like Martians” 「かれらは火星人みたいだ」
Can you get it?
[/quote:lsqs2ac0]
I think I can... So, みたい can be only attached to nouns?
BTW: in English, you can say “they look alike” and “they look like each other”, but not “they look alike each other”.
That sounds right, thanks!「より難しいと思うことは何ですか?」ではどうでしょう?
Все что кончается на "а"-женский родOriginally Posted by MOG
Хм, ну не знаю, дешево или нет...у нас и зарплаты не как в Японии...
А что люди на фестивале говорили? あの...それは何ですか?変な食べ物ですね?
MOGさん、あなたは何の音楽を聞こえますか? ロシアの音楽を聞こえましたか?
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
お寿司が好きが、自分で作った事がありません。お寿司を作るの器具を持っていますけど...laxxyさんーあなたはすしを食べたことがありますか?本人は出来るか?私はしました。それは美味しいで した。 しかし、いい魚はありませんでした。
漬けるありましただけ
へへへ、面白いですね! ^_^あら、ロシア語の漫画!
(Вариант さすがね – можно, но по-моему лучше さすがだね или さすがですね.)Originally Posted by laxxy
どういたしまして。
Because 「に」 and 「で」 are equivalent for «за» or “for” (Спасибо за исправления or thank you for the corrections)? 「相手の好意に(対して)感謝する」というように、「~に(たいして)」ということはできますが、ここでは 「で」は使えませんね。Originally Posted by laxxy
“I’ll try to use です and なんです as often as I can when I write in Japanese from now on, so please take a closer look at my post.”Quote:
「です」の代わりに「なんです」ということで疑問や逆接を示すことが出来る場合があります。「です」でも「 なんです」でもどちらでも良い場合、「です」のほうが良い場合、「なんです」のほうが良い場合などさまざま です。例示したいところではありますが、分類がすぐには出来ないのでご了承願います。これから日本語で書く 際には「です」「なんです」をどんどん使っていきますのでよく読んでください。
(sorry, I think I didn’t get this right…) “It is possible to use なんです instead of です to denote a question or a contradiction. In practice it depends which one is better. Please understand that I can’t provide a specific example or a classification. Now です and なんです are becoming more and more common in written Japanese, please read ので instead”?
I think I missed the last sentence.
Right.Quote:
漢字を良く知っている外国人の方はひらがなより漢字を良く使いますが、一般にひらがなで書かれるほうが多い 言葉も少なくないのです。
“Even though foreigners who know kanji often use them in place of hiragana, there are a few words that are more often written in hiragana”?
Да. Спасибо за исправление.Quote:
「日本語と英語より、ドイツ語は難しいだと思います。」この文章に関して三箇所指摘したいと思います。後ろ から順番に行きます。一つ目は、「難しいだと思います」です。「思います」を使わずに直接「難しい」と叙述 する場合は「難しいです」とできますが、ここでは「思います」という述語を使っているので「と」を用いて直 前の形容詞とつなぎます。「難しいと思います」となります。Хотя на русском это предложение все-таки «Я думаю, что немецкий язык – сложно» «немецкий – сложный язык». Тут разницы нет между косвенной речи и сказуемой.
То есть, だ было лишнее?
BTW:«Я думаю, что немецкий язык – сложно» немного неестественно. Более правильно, "Я думаю, что немецкий язык -- это сложно", или даже "Я думаю, что немецкий язык -- сложный".
Though I only mentioned Japanese and English in saying that I think German is more difficult than Japanese and English, I suppose using 日本語や英語 can widen the meaning and it would mean “Among many languages including Japanese and English, I think German is relatively difficult.”Quote:
もちろんそうなのですが、「日本語や英語」といった場合は、「日本語や英語、その他いくつもある言語の中で 、ドイツ語は比較的難しいほうだと思います」といったようにより広い意味で使うことが出来るといえるのでは ないでしょうか。
“that being so, using日本語や英語, “Compared to Japanese and English, and other language(s), German is more difficult, I think”?
I didn’t get the end of the sentence
It's "among". See above.Also, two small questions:
-what does “の中で” exactly mean here?
Sure.-you wroteドイツ語は比較的難しいほうだと思います 。 Could you have just used 比較的難しいと思いますinstead?
You got it right, and I see I shouldn't use English for giving examplesI think I can... So, みたい can be only attached to nouns?
BTW: in English, you can say “they look alike” and “they look like each other”, but not “they look alike each other”.
Спасибо.Originally Posted by ST
「それ」というのは何ですか?Originally Posted by ST
Literally your sentences mean: what music do you hear? Did you hear Russian music?Originally Posted by ST
I suppose you wanted to say: what music do you listen to? Do you listen to Russian music?
But I’m not sure since you wrote the latter sentence in the past tense. Anyway in Japanese it would be:
あなたはどんな音楽を聴きますか?ロシアの音楽を聴きますか?
おもにクラシック音楽を聴きます。ロシア人の作曲家ではスクリャービンやプロコフィエフが好きです。歌も聴 きますが、残念ながらまだ何と歌っているか分からないことが多いです。(but here Lampada gives us great amount of songs with lyrics. It’s just great! Thanks Lampada! )
お寿司(actually it's phonetic equivalent and original character is お鮨 and derived from 酸し<酸っぱい)は好きだけれど、自分で作ったことはありません。お寿司を作る器具は持っていますけど。Originally Posted by laxxy
ありがとうございます。ところで、「鮨」は、いい漢字ですね!Originally Posted by MOG
「寿司」よりきれいとやすいと思います。
あぁ、そうですか。It is so clear now. 私のばか。“I’ll try to use です and なんです as often as I can when I write in Japanese from now on, so please take a closer look at my post.”Originally Posted by MOG
え、わかりました。どうもありがとう。Though I only mentioned Japanese and English in saying that I think German is more difficult than Japanese and English, I suppose using 日本語や英語 can widen the meaning and it would mean “Among many languages including Japanese and English, I think German is relatively difficult.”
а как рисовать маленькие и большие буквы кстати? типа таких: あぁ
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |