Results 1 to 4 of 4

Thread: from Stanislaw Lem

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,040
    Rep Power
    11

    from Stanislaw Lem

    Решил найти запомнившуюся мне давно цитату из Лема. Отыскал в Интернете:
    http://www.mlm.ru/users/lib/pl_stanisla ... eriada.htm
    Diabeł w bożym dziele rym jest, czym regulator w maszynie parowej: rozleciałaby się bez niego!
    Смущает RYM - может это опечатка (РИФМА тут не очень клеится)? Мне и по памяти кажется, что там должно быть TYM?
    Diabeł w bożym dziele tym jest, czym regulator w maszynie parowej: rozleciałaby się bez niego!
    Переведу, может кто не понимает :
    Дьявол в божем деле тем есть, чем регулятор в машине паровой — разлетелась бы без него!

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,040
    Rep Power
    11

    Re: from Stanislaw Lem

    Решил найти в Интернете еще одно знаменитое место про пижульки, но оказалось, что переводы на русский сильно отличаются.
    Интересно, какой перевод названий местных продуктов вам больше нравиться?
    Меня удивило, что во втором переводе знаменитые пижульки вообще исчезли! Правда заскворченные друмбли кажутся ближе к оригиналу.

    Ojciec Lacymon okazał się bardzo gościnny; spoźyliśmy razem obiad, przyrządzony z miejscowych potraw (tęciwe piźanki w drźonie, drumble ustercone, a na deser miesiochy - dawno juź takich nie kosztowałem), po czym udaliśmy się na werandę domu misyjnego.
    Podróź dwudziesta druga // Lem S. Dzienniki gwiazdowe. - Kraków: Wyd. Literackie, 1982. - S. 287.
    Отец Лацимон оказался очень гостеприимным; мы вместе съели обед, приготовленный из местных продуктов (тухнивые пижульки в трясне, тощистые спичавы, а на десерт мисяны — я давно уже таких не пробовал), после чего вышли на веранду миссии.
    Путешествие двадцать второе / Пер. Д.Брускина // Лем С. Возвращение со звёзд; Звёздные дневники Ийона Тихого. - М.: Мол. гвардия, 1965. - С. 74.
    Отец Лацимон оказался очень гостеприимен: я разделил с ним обед, приготовленный из местных продуктов, - сверкливые ржамки под змейонезом, заскворченные друмбли, а на десерт банимасы; я давно уже не едал ничего вкуснее; потом мы вышли на веранду миссионерского дома.
    Путешествие двадцать второе / Пер. З.Бобырь // Лем С. Собр. соч. Т. 7. - М.: Текст, 1994. - С. 228.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Posts
    612
    Rep Power
    10

    Re: from Stanislaw Lem

    Это опечатка, "rym" вовсе не имеет смысла в этом предложении.

    Что каскется перевода, я затрудняюсь сказать, потому что названия этих блюд по-польски мне не совсем понятны, let alone (как это по-русски?) на русском!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,040
    Rep Power
    11

    Re: from Stanislaw Lem

    Quote Originally Posted by kamka
    по-польски мне не совсем понятны, не говоря уж на русском!
    или лучше "не говоря уж о русском!"

    Там они по-инопланетному, потому и непонятно Поэтому и вопрос не в том, что правильно, а в том, что кому нравится.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary