Решил найти в Интернете еще одно знаменитое место про пижульки, но оказалось, что переводы на русский сильно отличаются.
Интересно, какой перевод названий местных продуктов вам больше нравиться?
Меня удивило, что во втором переводе знаменитые пижульки вообще исчезли! Правда заскворченные друмбли кажутся ближе к оригиналу.
Quote:
Ojciec Lacymon okazał się bardzo gościnny; spoźyliśmy razem obiad, przyrządzony z miejscowych potraw (tęciwe piźanki w drźonie, drumble ustercone, a na deser miesiochy - dawno juź takich nie kosztowałem), po czym udaliśmy się na werandę domu misyjnego.
Podróź dwudziesta druga // Lem S. Dzienniki gwiazdowe. - Kraków: Wyd. Literackie, 1982. - S. 287.
Quote:
Отец Лацимон оказался очень гостеприимным; мы вместе съели обед, приготовленный из местных продуктов (тухнивые пижульки в трясне, тощистые спичавы, а на десерт мисяны — я давно уже таких не пробовал), после чего вышли на веранду миссии.
Путешествие двадцать второе / Пер. Д.Брускина // Лем С. Возвращение со звёзд; Звёздные дневники Ийона Тихого. - М.: Мол. гвардия, 1965. - С. 74.
Quote:
Отец Лацимон оказался очень гостеприимен: я разделил с ним обед, приготовленный из местных продуктов, - сверкливые ржамки под змейонезом, заскворченные друмбли, а на десерт банимасы; я давно уже не едал ничего вкуснее; потом мы вышли на веранду миссионерского дома.
Путешествие двадцать второе / Пер. З.Бобырь // Лем С. Собр. соч. Т. 7. - М.: Текст, 1994. - С. 228.