Results 1 to 20 of 28

Thread: Требуется помощь зала

Hybrid View

  1. #1
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    "I've received your letter. It was helpful as usual, though."

    Мне кажется, что слово "though" в обычном понимании выглядит тут немного странно. Я бы заменил слово "though" на слово "actually". Ну, и перевёл бы соответственно.

    => Я получил Ваше письмо. Оно оказалось полезным, как, собственно, и всегда.
    В обычном понимании - это в понимании русскоязычных? Я согласна, в том-то и дело. Поэтому я и обратилась за помощью. Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
    Вообще-то словарь переводит "собственно" как "по существу". "Вы, собственно, кто такой?" Может, ваша версия, действительно, ближе всего к истине, хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?

  2. #2
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    В обычном понимании - это в понимании русскоязычных?
    "Ну, откровенно говоря, да."

    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
    А.. мало ли русских с красивой, грамотной речью используют слова-паразиты? Я заметил, что иногда слово "though" в англоязычной речи является аналогом русского "как бы". Как бы выражает некоторую как бы неуверенность, что как бы смягчает как бы настойчивость, придавая речи как бы обдуманный и как бы взвешенный антураж.

    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?
    Согласен. "В топку её, немедленно."

  3. #3
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    Я заметил, что иногда слово "though" в англоязычной речи является аналогом русского "как бы". Как бы выражает некоторую как бы неуверенность, что как бы смягчает как бы настойчивость, придавая речи как бы обдуманный и как бы взвешенный антураж.
    10 баллов!
    По-моему, лидерство в этом смысле держит "like".

Similar Threads

  1. ваша помощь
    By кори in forum Getting Started with Russian
    Replies: 6
    Last Post: June 26th, 2010, 12:06 PM
  2. мне надо помощь
    By indejka in forum Getting Started with Russian
    Replies: 22
    Last Post: July 29th, 2007, 03:19 PM
  3. на помощь..
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: May 1st, 2007, 08:28 AM
  4. нужна помощь
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: April 14th, 2006, 10:44 PM
  5. Мне нужна помощь...
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 13
    Last Post: June 27th, 2004, 08:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary