I have a problem with translation of the word "though" into Russian in the following.
I've received your letter. It was helpful as usual, though.
Any ideas?
Printable View
I have a problem with translation of the word "though" into Russian in the following.
I've received your letter. It was helpful as usual, though.
Any ideas?
Я думаю, что здесь оно несмотря на.
Письмо оказалось неожиданно полезным, несмотря на другие обстоятельства.
впрочем?
"I've received your letter. It was helpful as usual, though."
Мне кажется, что слово "though" в обычном понимании выглядит тут немного странно. Я бы заменил слово "though" на слово "actually". Ну, и перевёл бы соответственно.
=> Я получил Ваше письмо. Оно оказалось полезным, как, собственно, и всегда.
Причём
В обычном понимании - это в понимании русскоязычных? Я согласна, в том-то и дело. Поэтому я и обратилась за помощью. Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
Вообще-то словарь переводит "собственно" как "по существу". "Вы, собственно, кто такой?" Может, ваша версия, действительно, ближе всего к истине, хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?
Забавно, я никогда раньше столько не задумывалась над значением слов родного языка.
Thanks, anyone.
Леночка, а как насчёт кстати? По-моему, оно может подойти.
Предложение на английском противоречиво само по себе. Вот литературный перевод:
Получил ваше письмо. Ну зато помогло, как обычно.
Получил ваше письмо. Тем не менее, оказалось полезным, как обычно.
Так, смотрим в Викисловарь... Ага, есть.
"В знач. вводн. сл. (обычно в сочетании с глаг. сказать) употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему ◆ Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить? А. С. Пушкин, «О русской прозе» ◆ Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени. А. С. Пушкин, «Записные книжки»"
Попробуем. "Я получил ваше письмо. Оно, кстати, как всегда, оказалось полезным."
Хмм... А по-моему, это оно. Во всяком случае такой перевод слова "though" не противоречит оригиналу и не искажает его, и вдобавок, является таким же мусорным, таким же паразитом как, похоже, и английское. Whoo-hoo! You've nailed it! Congratulations!
That's OK! The context would be helpful as usual, though :)
The person that wrote this has used a pattern, that is used for contradiction. But has used the pattern when no contradiction is present. "Though' should not have been placed there. The person didn't edit their writing. It's a clanger.Quote:
...I've received your letter. It was helpful as usual, though.