I have a problem with translation of the word "though" into Russian in the following.
I've received your letter. It was helpful as usual, though.
Any ideas?
Printable View
I have a problem with translation of the word "though" into Russian in the following.
I've received your letter. It was helpful as usual, though.
Any ideas?
Я думаю, что здесь оно несмотря на.
Письмо оказалось неожиданно полезным, несмотря на другие обстоятельства.
впрочем?
"I've received your letter. It was helpful as usual, though."
Мне кажется, что слово "though" в обычном понимании выглядит тут немного странно. Я бы заменил слово "though" на слово "actually". Ну, и перевёл бы соответственно.
=> Я получил Ваше письмо. Оно оказалось полезным, как, собственно, и всегда.
Причём
В обычном понимании - это в понимании русскоязычных? Я согласна, в том-то и дело. Поэтому я и обратилась за помощью. Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
Вообще-то словарь переводит "собственно" как "по существу". "Вы, собственно, кто такой?" Может, ваша версия, действительно, ближе всего к истине, хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?
Забавно, я никогда раньше столько не задумывалась над значением слов родного языка.
Thanks, anyone.
Леночка, а как насчёт кстати? По-моему, оно может подойти.
Предложение на английском противоречиво само по себе. Вот литературный перевод:
Получил ваше письмо. Ну зато помогло, как обычно.
Получил ваше письмо. Тем не менее, оказалось полезным, как обычно.
Так, смотрим в Викисловарь... Ага, есть.
"В знач. вводн. сл. (обычно в сочетании с глаг. сказать) употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему ◆ Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить? А. С. Пушкин, «О русской прозе» ◆ Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени. А. С. Пушкин, «Записные книжки»"
Попробуем. "Я получил ваше письмо. Оно, кстати, как всегда, оказалось полезным."
Хмм... А по-моему, это оно. Во всяком случае такой перевод слова "though" не противоречит оригиналу и не искажает его, и вдобавок, является таким же мусорным, таким же паразитом как, похоже, и английское. Whoo-hoo! You've nailed it! Congratulations!
That's OK! The context would be helpful as usual, though :)
The person that wrote this has used a pattern, that is used for contradiction. But has used the pattern when no contradiction is present. "Though' should not have been placed there. The person didn't edit their writing. It's a clanger.Quote:
...I've received your letter. It was helpful as usual, though.
"Ну, откровенно говоря, да."
А.. мало ли русских с красивой, грамотной речью используют слова-паразиты? Я заметил, что иногда слово "though" в англоязычной речи является аналогом русского "как бы". Как бы выражает некоторую как бы неуверенность, что как бы смягчает как бы настойчивость, придавая речи как бы обдуманный и как бы взвешенный антураж.
Согласен. "В топку её, немедленно." :)
This error arises when a pattern is similar to another but logic is incorrect. It arises from misuse, and by not being corrected, error propagates, multiplies. It could almost fall into category "scribal lapse". (Scribal error from inattention.)
The error shouldn't be translated.
It might be possible to use some intensifier, же, instead. The sense would not be impaired.
You guys really make me think about my own language, and the things I say without even thinking...lol