Results 1 to 20 of 28

Thread: Требуется помощь зала

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    "I've received your letter. It was helpful as usual, though."

    Мне кажется, что слово "though" в обычном понимании выглядит тут немного странно. Я бы заменил слово "though" на слово "actually". Ну, и перевёл бы соответственно.

    => Я получил Ваше письмо. Оно оказалось полезным, как, собственно, и всегда.

  2. #2
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    "I've received your letter. It was helpful as usual, though."

    Мне кажется, что слово "though" в обычном понимании выглядит тут немного странно. Я бы заменил слово "though" на слово "actually". Ну, и перевёл бы соответственно.

    => Я получил Ваше письмо. Оно оказалось полезным, как, собственно, и всегда.
    В обычном понимании - это в понимании русскоязычных? Я согласна, в том-то и дело. Поэтому я и обратилась за помощью. Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
    Вообще-то словарь переводит "собственно" как "по существу". "Вы, собственно, кто такой?" Может, ваша версия, действительно, ближе всего к истине, хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?

  3. #3
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    В обычном понимании - это в понимании русскоязычных?
    "Ну, откровенно говоря, да."

    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
    А.. мало ли русских с красивой, грамотной речью используют слова-паразиты? Я заметил, что иногда слово "though" в англоязычной речи является аналогом русского "как бы". Как бы выражает некоторую как бы неуверенность, что как бы смягчает как бы настойчивость, придавая речи как бы обдуманный и как бы взвешенный антураж.

    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?
    Согласен. "В топку её, немедленно."

  4. #4
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    Я заметил, что иногда слово "though" в англоязычной речи является аналогом русского "как бы". Как бы выражает некоторую как бы неуверенность, что как бы смягчает как бы настойчивость, придавая речи как бы обдуманный и как бы взвешенный антураж.
    10 баллов!
    По-моему, лидерство в этом смысле держит "like".

Similar Threads

  1. ваша помощь
    By кори in forum Getting Started with Russian
    Replies: 6
    Last Post: June 26th, 2010, 12:06 PM
  2. мне надо помощь
    By indejka in forum Getting Started with Russian
    Replies: 22
    Last Post: July 29th, 2007, 03:19 PM
  3. на помощь..
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: May 1st, 2007, 08:28 AM
  4. нужна помощь
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: April 14th, 2006, 10:44 PM
  5. Мне нужна помощь...
    By Евгения Белякова in forum Translate This!
    Replies: 13
    Last Post: June 27th, 2004, 08:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary