Кто-нибудь знает, как будет "разговорник" по-английски?
It is something like a small book you take with you when abroad to be able to communicate.
It has words, phrases in a native language, in a second language and transcription.
Printable View
Кто-нибудь знает, как будет "разговорник" по-английски?
It is something like a small book you take with you when abroad to be able to communicate.
It has words, phrases in a native language, in a second language and transcription.
"Phrasebook," perhaps?Quote:
Originally Posted by olgaa
Like this: http://shop.lonelyplanet.com/product_de ... rasebooks&
I don't know!
It could be!
разговорник
муж.
phrase-book
www.lingvo.ru
это не в тему, ну может кто-то знает, как будет форточка?
does anyone know the word for russian форточка?
(sorry for off topic message)
Yeah, definitely a phrasebook.Quote:
Originally Posted by olgaa
"Разговорник"? Doesn't that mean something like "a one-off speaker"? Love it.
"форточка" seems to be a small window. Меншое окно.
a one-off speaker?
have no idea what it means!
вообще не представляю, что это могло бы означать!
It wouldn't be clear out-of-context in English, but I could also say "somebody who only needs to speak a language for a short time". Somebody who isn't going to study it thoroughly and learn to speak it properly.
It's not important.
не меньшое, а маленькое
я понимаю, но просто хочется знать про форточку!
Мне кажется, что можно сказать "fortochka":
http://www.snellsoftware.com/genevrager ... eviews.htm
Просто найди это слово на странице комбинацией Ctrl + F.
that is just the transliteration of the word, because in the english-speaking countries, they don't have a word for such a window. They just call it a small window... maybe a ventilating window.
Nobody would understand 'fortochka'
I agree it's a lacuna. As a transaltor, I wouldn't use this word. But this is a way to render exotisms.
I think "ventilating window" covers it nicely, KV.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Разговарвать = to talk to someone, to have a conversation.Quote:
Originally Posted by Seventh-Monkey
I see. Thanks.
olgaa, в следущий раз перед тем как задавать вопросы, взгляни сначала в переводчик: www.lingvo.ru , я уверен ты найдешь там ответы на твои вопросы
Quote:
Originally Posted by Dimitri
это как раз переводчик, а не словарь. онлайн-переводчикQuote:
на твои вопросы - так тоже можно говорить, ничего не нарушается http://stalkers.ru/i/s/wink.gif
Dmitri, It's a hint, native people don't always appreciate other people correcting their native language... As I duly have experienced
пусть правит, я не против.. только пусть правильно правит, а не неправильно :))Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Захотел меня исправить и в 2 местах сам ошибся.. ну смешно ей-Богу %)
Дмитрий, ты опять неправ. :cry: Попробую доходчиво объяснить:Quote:
Originally Posted by Dimitri
1. Переводчик - это грубо говоря "то, что переводит (тексты, речь) с одного языка на другой", а вот словарь - это средство для перевода отдельных слов и словосочетаний. На www.lingvo.ru как раз размещается словарь а не переводчик.
2. Насчет разницы в употребелнии местоимений "твой-свой" я посоветую тебе почитать справочник по русскому языку. Отмечу только, что при ссылке на персону, к которой обращаются с речью, обычно используется местоимение "свой" (ед.ч.). "твой" же звучит немного вычурно и некрасиво. Приведу примеры:
а. Ты сделал СВОЁ домашнее задание?
б. Ты прибрался в СВОЕЙ комнате?
в. Ты должен всегда чистить СВОИ ботинки!
Надеюсь, я убедил тебя? :wink:
Quote:
Originally Posted by Chuvak
Разговорную речь у нас никто не отменял, так что твои поправки не актуальны :wink: Я тут не пишу контрольную работу =)Quote:
Originally Posted by Chuvak
Даже в разговорной речи так, как ты написал никто не говорит!!!! :!:
Я написал именно так, как говорят. Потому что я native speaker :wink:Quote:
Originally Posted by Chuvak
Опять за своё? Если "ты" так говоришь, это не значит что все так говорят. Не ты ли сам спорил что если кто-то говорит "латинка", то это не значит что это правильно? Или "в чужом глазу соринку замечаем, а в своём бревна не видим"? Chuvak такой же native как и ты, и ты ничем не лучше его. Он приводит объяснения, а ты ему "я прав потому что я native speaker", самомнение немного зашкаливает по-моему.Quote:
Originally Posted by Dimitri
PS: lingvo словарь, хотя бы на заголовок сайта посмотри. Переводчик это translate.ru
Я лучше. Я - Бог. Пади ниц!Quote:
и ты ничем не лучше его
Жжожкросафчег.
По моему это уже клиника...Quote:
Originally Posted by Dimitri
(Как говорилось в одном известном фильме "Надо спасать человека") :)
Просто смирись, что я Бог :wink:Quote:
Originally Posted by Chuvak
И тут уж ничего не поделаешь!
Если ты бог, то можешь всё. Убейсибяапстену. Шучу. :lol2:
Пересмотрел Scare Tactics на MTV.
P.S. Ты не Бог, а бог.
Бог русского языка на MR, потому что native speaker. :lol:
Я именно БогQuote:
P.S. Ты не Бог, а бог.
Злись из-за этого :lol: Ты ведь все равно понимаешь, что я - Бог и тебе до меня еще жить да жить :lol: Молись на меня!
Бог, пошел в Бобруйск, там мидвед тебе превед скажет! :wink:
LOLOLQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Иди-ка ты в бабруйзг, как уже было сказано.Quote:
Originally Posted by Dimitri
kalinka_vinnie, Rtyom, не надо меня к себе в гости звать, мне и в Тель-Авиве хорошо! 8))) http://stalkers.ru/i/s/tease.gif
хочу высказаться по поводу совета, который привел к этой дискуссии
так вот, пользоваться переводчиками и словарями я не буду лишь потому, что знать слово, которое существует в словаре (rather than in speech) не является моей целью
моя учительница Джойс (шотландка) затруднилась с форточкой, к примеру, назвав ее a small window
так что так!