1.
Suppose I'd like to
tell in English the next sentences:
(word order is wrong) tell = tell someone something in particular, for more general use use say as you next wrote.
If I say the sentences below would it be
correctly? (use the adjective not the adverb)
a) There's no concept itself about a communal flat in the U.S.
In the US they have no concept of communal flats.
b) The events and the messages are different concepts in the terms of operating system. (I suspect it's not correct as I translated word by word ;-
they are two different things
c) This concept is obsolete. It related to the Great depression which took place in the 30s of the past age,
First of all I am interested in using the word " concept" as a translation of the word "понятие"
2.
I listen
to :-) the radio, watch TV and I often hear the phrases in Russian "административный ресурс", "задействован административный ресурс", "широкое использование администраивного ресурса". Therefore I wanted to know how should I say it in English. I looked at the
http://multitran.ru/ and found a translation of this concept. It reads: "advantages of administrative offices"
So I'd like to know does it sound good in English or I have to use another phrase for it?