Results 1 to 12 of 12

Thread: перевод книга по программированию на с

  1. #1
    Dr.
    Dr. is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    149
    Rep Power
    13

    перевод книга по программированию на с

    1.
    The expression is evaluated and its value is discarded.
    Правильно ли я понял смысл: Выражение вычисленно его значение не принято.
    Полный контекст: Expression statements have the form
    expression-statement:
    expressionopt ;

    The expression is evaluated and its value is discarded. The lvalue-to-rvalue (4.1), array-to-pointer (4.2),
    and function-to-pointer (4.3) standard conversions are not applied to the expression.

    2.
    Как привильно перевести на русский выржение: lvalue-to-rvalue
    Танкс э лот фор йор хелп!

  2. #2
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    Выражение вычисляется и его значение теряется. В выражении нельзя применять станданртные преобразования lvalue-to-rvalue, массив к указателю, и функции к указателю


    http://www.rsdn.ru/article/cpp/lvalue.xml
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by mishau_
    Выражение вычисляется и его значение теряется.
    to discard=отбрасывать (сознательно).

  4. #4
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    to discard=отбрасывать (сознательно).
    Lingvo:

    discard
    1) избавляться от чего-л. ( отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью )

    У нас говорят становится неопредлеленным или теряется

    после отработки цикла значение счетчика становится неопределенным
    после отработки цикла значение счетчика теряется

    All changes will be discarded - Все изменения будут утеряны

    так преведено в русских версиях сервера.
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  5. #5
    Dr.
    Dr. is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    149
    Rep Power
    13
    mishau_ спасибо тебе за помощь.
    Посмотри пожалуйста и это выражение:
    case and default labels in themselves do not alter the flow of control, which continues unimpeded across such labels.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ottawa, ON
    Posts
    379
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by mishau_
    Lingvo:

    discard
    1) избавляться от чего-л. ( отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью )
    У нас говорят становится неопредлеленным или теряется
    так преведено в русских версиях сервера.
    Ну что я могу сказать?... Фигово переведено значит!

  7. #7
    Dr.
    Dr. is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    149
    Rep Power
    13
    завтра узнаю какое из двух вариантов слова discard больше понравилось моему преподу.
    А пока еще маленькое предложенице плизззз...... помогите.......
    [Note: usually, the substatement that is the
    subject of a switch is compound and case and default labels appear on the top-level statements contained
    within the (compound) substatement, but this is not required. Declarations can appear in the substatement
    of a switch-statement. ]


    Всем заранее большое спасибо за участие и сочувстви!!!

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by MikeM
    Quote Originally Posted by mishau_
    Lingvo:

    discard
    1) избавляться от чего-л. ( отбрасывать, выбрасывать за ненадобностью )
    У нас говорят становится неопредлеленным или теряется
    так преведено в русских версиях сервера.
    Ну что я могу сказать?... Фигово переведено значит! :wink:
    Да да да, Lingvo в топку!

  9. #9
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    case and default labels in themselves do not alter the flow of control, which continues unimpeded across such labels.

    Сами по себе префиксы case и default не изменяют поток управления, который беспрепятсвенно проходит через такие атрибуты.

    Note: usually, the substatement that is the
    subject of a switch is compound and case and default labels appear on the top-level statements contained
    within the (compound) substatement, but this is not required. Declarations can appear in the substatement
    of a switch-statement.

    Примечание: обычно блок кода, который входит в переключатель является составным и атрибуты case и default ставятся перед операторами верхнего уровня, содержащихся в теле этого (составного) блока кода, но это необязательно. Описания могут находиться внутри блока кода переключателя.
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  10. #10
    Dr.
    Dr. is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    149
    Rep Power
    13
    1. а разве уместо переводить оператор switch как переключатель?
    2. и переводить top-level statements как операторы верхнего уровня немного не корректно, разве не так?

    Посмотрите пожалуйста мой перевод:
    Подинструкция, которая является содержанием оператора switch есть составная а case и default метки обычно ставятся самыми первыми среди операторов содержащихся в нутри (составной) подинструкции, но это не обязательно.

  11. #11
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    1. а разве уместо переводить оператор switch как переключатель? - - Вполне.
    2. и переводить top-level statements как операторы верхнего уровня немного не корректно, разве не так? - - возможно. здесь не до конца ясно что имеется в виду под top-level операторами. Если это НЕ-вложенные операторы, или не операторы внутри других операторов, то их можно назвать операторы верхнего уровня.

    [qopte]
    Посмотрите пожалуйста мой перевод:
    Подинструкция, которая является содержанием оператора switch есть составная а case и default метки обычно ставятся самыми первыми среди операторов содержащихся в нутри (составной) подинструкции, но это не обязательно.
    [/quote]

    Подинструкция - По крайней мере надо дать четкое определение, что такое не только подинструкция, но и инструкция. В вашем примере слова "инструкция" нет вообще. Притом, если у вас подинструкция одна, зачем ее назвать "подинструкция"? Где тогда сама инструкция?

    есть стставная - так не говорят. Можно сказать "является составной" или (реже) "суть составная"

    case и default метки - метки case и default

    самыми первыми - идут перед, так правильнее.

    В целом из вашего перевода я могу заключить что такая конструкция возможна:

    switch () {
    case 1:
    case 2:
    case 3:
    default:
    operator 1;
    break;
    operator 2;
    break;
    operator 3;
    break;
    }

    а это точно неверно.

    Вообще вся фраза с точки зрения русского языка некрасивая, и переводить ее надо с пониманием сути предмета. И четкими определениями что такое оператор, инструкция, метки и т.п.

    See one of good variants:

    http://rtfm.adamant.net/programming/ker ... de161.html
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  12. #12
    Dr.
    Dr. is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2005
    Posts
    149
    Rep Power
    13
    Спасибо за конструктивную критику!

Similar Threads

  1. перевод
    By quartz in forum Говорим по-русски
    Replies: 26
    Last Post: July 9th, 2010, 12:09 AM
  2. "Чья это книга?" Isn't that incorrect?
    By Hanna in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: May 21st, 2010, 03:30 AM
  3. перевод
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: October 18th, 2006, 04:48 PM
  4. Перевод
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: October 7th, 2006, 08:01 PM
  5. Replies: 19
    Last Post: July 27th, 2005, 03:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary