"to be underfoot" - путаться под ногами.
It's very close, but not the same, I think.
Printable View
"to be underfoot" - путаться под ногами.
It's very close, but not the same, I think.
I ask anyone answer if any of my versions fits well thank you.
It turns around my tongue, I do not recall the words clear, but it was something like that:
За что ты, Моська, лаешь на коня?
Но Моська продолжает в той же гамме:
Тяв-тяв! Он игнорирует меня...
И путается вечно под ногами!
:D
Да, выражает раздражение, но в нашей ситуации не подходит.
Дома у Лукашина всё делала мама, он ходил на работу да с друзьями пить. Боюсь, он собирался валяться на диване или в кресле сидеть, и чтоб никто мимо не ходил, а underfoot (= in the way) подразумевает как раз, что он раздражался бы тогда, когда, идя куда-нибудь, натыкался бы на неё.
Надоело.
Ну вот он, вот он, этот отрывок!
http://uploaded.to/?id=z5ctle
20 секунд!
Просто мои впечатления, без претензий на истинность: :)
to putter around - слоняться вокруг? вполне возможно! Только про глаза надо убрать, слоняться "вокруг глаз" - как-то жутковато
to swarm before one's eyes - нельзя так про одного человека сказать. "Кишеть" могут тараканы, или, возможно, точки перед глазами.
to flicker - нет. Это скорее для огонька свечи подойдет, который мерцает, мигает, и т.д.
flickering - то же самое.
to wobble - ни за что в жизни! Это к дерьму в проруби больше подойдет. :lol:
Повторюсь, что это всего лишь мои ассоциации. Но, думаю, "носители" меня поддержат.
Literally, yes, but figuratively it can also mean annoyance with someone's presence. If I say, "He's always underfoot", I mean that I wish he weren't around so much, not that he is literally like a cat that is making it difficult for me to walk.Quote:
"to be underfoot" - путаться под ногами.
These are two different languages -- the expressions don't always correspond directly.
I like "to putter [or 'potter']". That conveys the meaning of moving about doing things aimlessly.Quote:
Originally Posted by Leof
By itself, though, it doesn't convey annoyance. That's why I suggested "underfoot".
Then it fits.)Quote:
it can also mean annoyance with someone's presence
Серьезно? Ну что ж, да будет так. ;)Quote:
Originally Posted by Zaya
Хотя все же "мелькать перед глазами" и "путаться под ногами" разные вещи, имхо.
Ну, я написала "тогда". Я Матроскина Кота очень уважаю, но в данном случае предпочла бы выдержку из толкового словаря. :)
На мой взгляд, остался единственный способ выяснить, как это будет по-английски.
Кто-нибудь, у кого есть англоговорящие члены семьи, помелькайте, пожалуйста, у них перед глазами и узнайте, что, по их мнению, является причиной их возмущения!
Someone, who have native English at home, please, помелькайте before their eyes for a while and tell us, what will they blame you for!
Слушаю и повинуюсь!Quote:
Originally Posted by Zaya
un·der·foot
adv.
1. Below or under the foot or feet; against the ground
2. At or under the foot or feet; on the ground
3. Hindering progress; in the way
Я не говорю, что этот вариант абсолютно, совершенно, точно подходит лучше всех. Нет, но звучит нормально и понятно. Может, кто-то выразил бы это по-другому. Еще не все "носители" предложили свои варианты. Выслушаем их, тоже.
Выглядит очень... по-английски.))Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Matroskin, а ты отрывок посмотрел, на который я ссылку дала?.. :oops:
Может, лучше сказать что-то вроде "нервировать своим хождением туда-сюда", "ходя туда-сюда"? Посмотрела, там ещё говорится о том, что им пришлось бы жить в одной комнате.
Я вспомнила забавный оборот: "to be very much in evidence" (вобщем-то это аналог "мозолить глаза"). Не то, чтобы он подходит к Олиному отрывку, но звучит прикольно, а-ля "слегка немного чересчур". :)
Исправил твой пост. :PQuote:
Originally Posted by Zaya
[quote=Matroskin Kot]Исправил твой пост. :P[/quote:w4lgfx88]Quote:
Originally Posted by Zaya
Мой-то на месте. :P :P
Еще нет, сорри. У меня на рабочем компе нет звуковой карты. Я посмотрю это дома.Quote:
Originally Posted by Оля
[quote=Matroskin Kot]Исправил твой пост. :P[/quote:3ajwub7p]Quote:
Originally Posted by Zaya
Зря исправил, было правильно). А теперь нет :P