Как сказать "я иду за тобой от самого дома" (то есть, ты вышел из дома и пошел в магазин, а я тайно шла за тобой всё это время :) ).
Printable View
Как сказать "я иду за тобой от самого дома" (то есть, ты вышел из дома и пошел в магазин, а я тайно шла за тобой всё это время :) ).
Оля, ты меня пугаешь.
Может быть, "I was following you since you left home"?
О господи! Этот форум становится похож на утопию!
:lol:
Прости, Лёва, но так как я не поняла, что ты хотел этим сказать, у меня мелькнула грешная мысль, что тебе не вполне знаком смысл слова "утопия". :lol:Quote:
Originally Posted by Leof
А что ты имел в виду? :roll:
Оля, в таком случае, объясни мне, как ты понимаешь это слово?
Да, и извини за неуместное восклицание.
Я объясню, почему я так сказал.
Я тоже не поняла, при чем здесь утопия. Может, становится похож на идеальный форум? :? Не, че-то тут не вяжется. :lol:
В том-то и дело, что становится похож.
Те, для кого английский не родной язык, так поднаторят в нём, что начнут говорить на нём лучше самих англичан!
That sounds about right. I would use Present Perfect Continuous, though.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
"I have been following you since you left your house."
Ну типа да, идеальное место. Нечто идеальное. Нереально хорошее.Quote:
Originally Posted by Leof
Этими словами в том числе, я сам мог бы объяснить смысл этого слова. Как ты считаешь теперь, достаточно ли у меня верное о нём представление? :lol:
Уверяю тебя, мои познания заслуживают вполне сносной оценки, и я знаю смысл некоторых слов не хуже тебя. :P
Ещё раз извини за неуместное сравнение. Впредь я буду более сдержан, обещаю! :D
А "home" в этом контексте совсем не подходит? :(Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Все Олины топики здесь можно собрать в кучу и написать детектив.
Вы только подумайте, какая история может быть написана, используя все темы в следующем порядке:
;)Quote:
здравствуйте, ребята
Эта группа к нам недавно приезжала
ты становишься скучным
Куда смотрят родители
Она его продинамила
Как ты можешь (после этого) смотреть в глаза своим товарищам?
ты вышел из дома и пошел в магазин, а я тайно шла за тобой всё это время
Я не тот человек, который вам нужен
Я старый больной человек
Нет нет! И так и так можно. Но для моих ушей, "your house" чуть-чуть лучше потому, что можешь путать смысл с тем, что ты вообще съехал из дома. У нас такое выражение "to leave home", что значит выйти из родительского дома и найти свое жилье. :DQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
(Редакт.) Но в принципе контекст не даст путать смысл, поэтому и то и другое подходит. Это не ошибка.
Лёва, мне кажется, ты на меня за что-то обижаешься.Quote:
Originally Posted by Leof
Я ничем и нигде не хотела тебя обидеть, а в этом топике я просто сказала, что не поняла, почему ты написал про утопию. Я даже не понимаю, за что ты передо мной извиняешься :) И в чем ты обещаешь быть более сдержан. Прошу тебя, не становись более сдержанным!! Ты мне нравишься именно таким, какой ты есть!
Rtyom, ты прямо Шерлок Холмс. :mrgreen:
+1Quote:
Originally Posted by Оля
Matroskin Kot, спасибо большое за объяснение!
Оля, ждем продолжения. Форум просто расцветает с твоей помощью. :lol:
Утопия буквально - несуществующее место. Место, которого нет.Quote:
Originally Posted by Оля
Философы Томас Мор, Анри Сен-Симон, Шарль Фурье, Роберт Оуэн и другие строили модели "идеальных" по их мнению обществ, поскольку реализовать эти модели ни тогда ни сейчас не представляется возможным, такие общества стали называться утопиями, а сами философы - социалистами-утопистами.
Что касается форума - это никак не может быть утопией, потому что это место, которое есть :) И будет есть :).
А как сказать "Мне не нравится ходить на свою работу"? В смысле, что я не люблю свою работу.
А почему не сказать просто "Мне не нравится моя работа"?Quote:
Originally Posted by Оля
I don't like my jobQuote:
Originally Posted by Оля
My job sucks :mrgreen:
Потому что такой контекст.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Нужна фраза со словом "ходить". В английском так не говорят?
Так я и сама могу. :DQuote:
I don't like my job
P.S. Если это поможет: мне подойдёт вариант "Мне не нравится туда приходить".
"I don't like attending my job" :?:
А как контекст может требовоть определенное слово? Но в принципе можно сказать на английском: "I don't like going to this job." Это звучить немножка как будто само хождение на работу, или то, что ты вообще должен ходить на эту работу тебе не нравится. Но в принципе так иногда говорят.Quote:
Originally Posted by Оля
Контекст может требовать... :) Если очень интересно, могу потом объяснить. :wink:Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Пожалуйста -- если не трудно.Quote:
Originally Posted by Оля
:)
Через недельку мне напомни, а то сейчас пока не могу, а потом.. забуду. :mrgreen: :oops:Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
I don't like to go to work.
Мне не нравится + инфинитив, и пр.
"я иду за тобой от самого дома"
Честно не понимаю эту фразу. В смысле Каждый день? I follow you as soon as you leave the house. Но коряво звучит. Мы говорим the house кроме как хотим подчернчуть, чей этот дом. Можно как угроза If you leave, I'm following you as soon as you leave the house. Уйдешь - а я сразу за тобой.
(то есть, ты вышел из дома и пошел в магазин, а я тайно шла за тобой всё это время
Depending on the context it could be
I don't like traveling to work (the road is long and bad)
I don't like going to work every day (don't like the habitual thing)
I don't like arriving at work (you have to go through security)
По-русски это понимается достаточно однозначно: человек вышел из дома, она сразу пошла за ним, в какой-то момент они встретились и она ему тут же это говорит. I've been following you передаёт этот смысл очень точно.Quote:
Originally Posted by chaika
Если бы имелось в виду, что это происходит каждый день, то по-русски сказали бы "хожу", а не "иду".
And what about "attending"?Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Attendance обычно переводится как посещаемость.Quote:
Originally Posted by tyomitch
А при чём здесь, собственно, attendance?Quote:
Originally Posted by Lampada
Attention обычно переводится как внимание.
So what?
А при чём здесь attention? Разве вопрос был не о глаголе to attend - посещать?Quote:
Originally Posted by tyomitch
"I don't like attending my job" - "Мне не нравится посещать мою работу".
Quote:
Originally Posted by chaika
У глагола to attend много значений. Первое, приводимое в Лингво -- "уделять внимание, быть внимательным". Так что attention имеет к нему ровно столько же отношения, сколько attendance.Quote:
Originally Posted by Lampada
Первое там "посещать, присутствовать" (не в онлайновской). Да и в других словарях, одноязычных.
Attending sounds a little unnatural.
I don't like attending work could work if your work was like being at school.
I don't like attending school/class works just fine.
Я не носитель, поэтому не рискнула высказать эту мысль.
Но так же и в русском: "посещать" значит, что ты можешь туда идти, а можешь не идти. И если не пойдёшь, то ничего страшного не случится. А работа — это ведь серьёзно.
Список существительных, с которыми сочетается to attend (он, безусловно, не исчерпывающий, но те, которые встречаются чаще всего, присутствуют):
ceremony, child, church, class, clinic, college, conference, course, day, dinner, event, funeral, lecture, meeting, member, party, patient, people, rally, school, seminar, service, session, student, summit, university, woman (Longman)
Ещё могу заметить, что чаще всего в значении "регулярно куда-то ходить" сочетается со словами school и church.
Причина №253 почему я не использую Лингво.Quote:
Originally Posted by tyomitch
Информацию нужно ещё уметь правильно извлекать. ;)Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot